Транслитерация греческого алфавита
Греческий использует собственный алфавит из 24 букв, требующий систематической романизации. Существуют множественные системы транслитерации — Γεώργιος может стать «Georgios», «Yiorgos» или «George». Последовательная стандартная романизация критически важна.
Кафаревуса и димотики
Греческие документы до 1976 года использовали кафаревусу (формальный/архаичный греческий) с лексикой и грамматикой, существенно отличающимися от современного димотики. Переводчики должны работать с обеими формами.
Склонение имён
Греческие имена меняют форму в зависимости от грамматического падежа — «Παπαδόπουλος» (именительный) становится «Παπαδοπούλου» (родительный). Переводчики должны определять именительную форму для юридических документов.
Многоязычные форматы ЕС
Как член ЕС, Греция выдаёт как национальные, так и многоязычные документы ЕС. Переводчики работают с обоими форматами, включая греческий текст в стандартных шаблонах ЕС.