Индонезийский и малайский
Индонезийский и малайский имеют общие корни, но разошлись в лексике и административной терминологии. «Pencatatan Sipil» (индонезийский) и «Pendaftaran» (малайзийский). Использование малайского переводчика для индонезийских документов ведёт к ошибкам.
Система приставок и суффиксов
Индонезийский использует обширные комбинации приставок и суффиксов (me-/ber-/pe-/-kan/-an), которые изменяют значение и функцию слова. Юридические термины должны быть точно разобраны: «mempertanggungjawabkan» = «привлечь к ответственности».
Голландское правовое наследие
Индонезийская юридическая терминология сохраняет голландские заимствования колониальной эпохи — «akte», «notaris», «akta». Переводчики должны понимать эти термины голландского происхождения в контексте индонезийского права.
Региональные административные уровни
Административная структура Индонезии (провинци, кабупатен/кота, кечаматан, келурахан) присутствует во всех документах. Переводчики должны правильно определять и указывать эти территориальные единицы.