Малайзийский и индонезийский языки
Малайзийский малайский и индонезийский язык значительно разошлись в лексике и административной терминологии. «Sijil kelahiran» (малайзийское) и «akta kelahiran» (индонезийское) обозначают свидетельство о рождении. Их нельзя путать.
Письмо Руми и Джави
Малайзийские документы могут быть оформлены латиницей (Руми), арабицей (Джави) или обоими. Религиозные и традиционные документы часто используют Джави, что требует от переводчиков владения обеими системами письма.
Система MyKad/MyKid
Малайзийские документы содержат ссылки на систему MyKad (национальное удостоверение) с 12-значным IC-номером, в котором закодированы дата рождения и штат. Переводчики должны разбираться в этой системе идентификации.
Многоэтнические вариации документов
Многоэтническое население Малайзии (малайцы, китайцы, индийцы) означает, что документы могут содержать имена и информацию на малайском, китайском и тамильском языках наряду с основным текстом на малайском.