Двуязычные франко-волофские документы
Сенегальские документы часто сочетают французский (язык официальных записей) с именами, топонимами и культурными терминами на волоф. Переводчики должны безупречно работать с обоими языками и понимать, когда термин на волоф встречается внутри документа на французском языке.
Система jugement supplétif
У многих сенегальцев отсутствуют свидетельства о рождении, зарегистрированные при рождении. Jugement supplétif (дополнительное судебное решение) служит заменой и выдаётся трибуналом спустя годы. Эти юридические документы имеют уникальный формат, требующий специализированных знаний для перевода.
Геминация согласных и преназализация в волоф
В волоф различаются одинарные и двойные согласные (b vs. bb, d vs. dd) и используются преназализованные взрывные (mb, nd, nj, ng). Имена и топонимы должны транслитерироваться точно — «Ndoye» и «Doye» — это разные фамилии.
Пересечение исламских и гражданских документов
Преимущественно мусульманское население Сенегала оформляет как гражданские документы État Civil, так и исламские записи (брачные контракты, разводы талак). Переводчики должны определять, следует ли документ французскому гражданскому праву или конвенциям исламского семейного права.