Сицилийский и стандартный итальянский
Старые сицилийские документы содержат сицилийские слова и формы, существенно отличающиеся от стандартного итальянского — «figghiu» (сын) вместо итальянского «figlio», «nasciu» (рождён) вместо «nato». Переводчики должны распознавать сицилийскую лексику в итальяноязычных документах.
Исторические рукописные записи
Заявления на получение гражданства jure sanguinis требуют документов, датируемых 1860–1930-ми годами. Они написаны от руки витиеватым курсивным итальянским с сицилийскими влияниями и с использованием архаичной административной лексики. Их чтение требует палеографических навыков и знакомства с итальянской юридической терминологией XIX века.
Специфика оформления по коммунам
Каждая из 390 коммун Сицилии выдаёт документы в несколько разных форматах. Расположение, размещение печатей и административные пометки различаются по муниципалитетам, что требует переводчиков, знакомых с конкретной коммунальной системой, а не просто с общими итальянскими документами.
Латинские и арабские лингвистические влияния
Сицилийский имеет значительные арабские (от арабского правления IX–XI веков) и нормандско-французские влияния, не встречающиеся в стандартном итальянском. Топонимы, фамилии и некоторые административные термины отражают эти культурные слои — «Marsala» от арабского «Marsa Allah» — что требует культурно-лингвистической экспертизы для контекстуального перевода.