Сложность исторических документов
Иммиграционные дела с тойшанскими документами часто включают документы, охватывающие десятилетия — от записей эпохи Китайской Республики до 1949 года до современных документов КНР. Переводчики должны работать с классическим китайским языком, традиционными иероглифами и исторической административной терминологией.
Правила именования региона Сыи
Имена из региона Тайшань следуют специфическим образцам романизации, отличающимся от стандартного пиньинь — «Chin» для 陳 вместо «Chen», «Fong» для 方 вместо «Fang». Переводчики должны сохранять эти традиционные написания, когда они появляются в иммиграционных документах США.
Записи на уровне деревень
Многие тойшанские иммиграционные дела требуют записей сельских комитетов (村委會), клановых генеалогий и справок местных органов власти из сельского Тайшаня. Эти документы имеют нестандартный формат и могут быть написаны от руки.
Контекст, специфичный для диалекта
Хотя письменные документы используют стандартный китайский, аннотации, маргинальные заметки и старые записи могут содержать специфическую тойшанскую лексику и выражения, которые переводчики стандартного мандаринского не могут правильно интерпретировать.