Тройная история письменности
Узбекские документы могут быть на современной латинице, кириллице советской эпохи или арабской графике досоветского периода. У одного и того же человека могут быть документы на разных письменностях. Переводчики должны владеть всеми тремя системами письма.
Переход между латиницей и кириллицей
Узбекистан до сих пор находится в процессе перехода с кириллицы на латиницу. Многие текущие документы содержат обе письменности, а официальные стандарты транслитерации продолжают развиваться. Написание имён может различаться в более старых и новых документах.
Советское административное наследие
Более старые документы следуют советскому формату (свидетельства ЗАГС, аттестаты, дипломы) с элементами на русском языке. Переводчики должны работать с двуязычными узбекско-русскими документами и советской административной терминологией.
Сложность транслитерации имён
Узбекское имя может быть записано латиницей, кириллицей или арабской графикой — каждый вариант потенциально даёт различное латинизированное написание. «Ўзбеков» (кириллица) и «Oʻzbekov» (латиница) должны соответствовать одному и тому же паспортному имени для целей USCIS.