Еврейский алфавит для германского языка
Идиш использует еврейские буквы для записи германского языка с иными правилами обозначения гласных, чем в иврите. Переводчики должны различать тексты на идише и иврите (которые часто присутствуют вместе в религиозных документах) и применять правильные правила чтения.
Форматы религиозных документов
Ктуббот, гиттин и раввинские документы следуют галахическим (иудейско-правовым) традициям с арамейскими формулами, еврейской религиозной терминологией и идишским разговорным языком — нередко в одном документе. Переводчики должны глубоко разбираться в иудейской правовой терминологии.
Диалектные различия
Современный идиш имеет три основных диалекта — литовский (литвиш), галицийский (галициянер) и венгерский — с различиями в лексике и произношении, которые влияют на интерпретацию документов и подбор переводчика.
Исторические документы
Довоенные европейские документы на идише используют устаревшие орфографические нормы, рукописные шрифты и административную терминологию Российской империи, Австро-Венгрии или межвоенной Польши. Эти исторические документы требуют специализированных палеографических знаний.