Back to Blog
Articles

Best Practices for Working with a Professional Translator

Link Translations
March 10, 20268 min read0 views
Working With a Translator
1
Provide clear source documents
2
Specify your target audience
3
Share glossary or terminology
4
Set realistic deadlines
5
Review and provide feedback

Complete Guide

Best Practices for Working with a Professional Translator

Whether you need a single birth certificate translated or a thousand-page document set, the way you work with your translator directly affects the quality, speed, and cost of the final product. Follow these best practices to get the most from your professional translation service.

Before You Start: Preparation

1. Define Your Purpose

Tell the translator why you need the translation:

USCIS immigration application — Requires certified translation with Certificate of Accuracy

Court filing — May require notarized translation; specific format requirements vary by jurisdiction

Academic credential evaluation (WES, ECE) — Specific formatting expectations

Personal reference — Less formal requirements

Business use — May need adaptation rather than literal translation

The purpose determines the format, certification level, and approach.

2. Gather All Documents

Before contacting a translator:

Check your document count. Know exactly how many documents need translation. This helps the translator provide an accurate quote.

Organize by type. Group birth certificates together, marriage certificates together, etc. This helps the translator work more efficiently and maintain consistency.

Verify completeness. Make sure every document is complete — no missing pages, no cut-off text, no pages held back "for later."

3. Create Quality Scans

The quality of your scan directly affects translation quality and speed:

Resolution: 300 DPI minimum (higher for handwritten documents)

Color: Color scans are preferred (stamps, seals, and watermarks are easier to read)

Format: PDF is standard; JPEG is acceptable

Orientation: Documents should be right-side up and not rotated

Both sides: If a document has content on both sides, scan both

Flatten: Remove staples and unfold creased documents before scanning

Lighting: Ensure even lighting if photographing documents (avoid shadows)

Poor scans lead to:
Requests for re-scanning (delays), "[Illegible]" notations in the translation, Potential errors if the translator guesses at unclear text, and Higher costs (the translator spends more time deciphering)

4. Identify the Source Language

This may seem obvious, but:

  • Some documents contain multiple languages (e.g., a Swiss document in German with French annotations)
  • Some scripts look similar to the untrained eye (e.g., Hindi and Marathi both use Devanagari)
  • Documents from multilingual countries may mix languages
  • Pre-printed form text may be in one language while handwritten entries are in another
  • If you're not sure what language a document is in, send a scan and ask the translation company to identify it.

    Working with the Translator

    5. Provide Context

    The more context the translator has, the better the translation:

    Case background: "This birth certificate is for a USCIS I-130 application for my spouse."

    Name spellings: "My wife's name appears as 'María' on her birth certificate but her passport spells it 'Maria' without an accent."

    Specific concerns: "The divorce decree mentions custody. Please be especially careful with the custody provisions."

    Known issues: "The date on the birth certificate was corrected by hand — the original date was wrong."

    6. Communicate Name Preferences

    If there's a preferred English spelling for names:

  • Provide the passport or U.S. ID showing the preferred spelling
  • Note any discrepancies between documents
  • Expect the translator to use the name exactly as written in each source document (with a note about the alternate spelling if needed)
  • 7. Ask Questions Early

    If you're unsure about any aspect of the translation:

    Certification requirements — Do you need certified, notarized, or both?

    Format — Do you need a formatted translation (matching the original layout) or a plain text translation?

    Delivery — Digital only, or do you need hard copies?

    Turnaround — Standard or rush?

    Ask before the work begins. Changes mid-project are more expensive and time-consuming.

    8. Set Realistic Deadlines

    Standard turnaround for most translation companies:

    1-2 page document: 1-3 business days, 5-10 page document: 3-5 business days, and Large document set (20+ pages): 5-10 business days

    Rush service is typically available for an additional fee but:

  • Don't expect same-day delivery for large projects

  • Very specialized language pairs (e.g., Dzongkha to English) may not have rush availability

  • Quality should never be sacrificed for speed
  • Planning ahead saves money. Rush fees can add 50-100% to the cost.

    During Translation

    9. Be Available for Questions

    Professional translators may need to ask clarifying questions:

  • "This handwritten date appears to read either '06' or '08' — can you confirm?"
  • "The official stamp is partially illegible. Do you know the name of the issuing authority?"
  • "Your name appears differently on these two documents. Which spelling should I use in the translator's note?"
  • Timely responses to translator questions prevent delays and improve accuracy.

    10. Don't Edit While Translation Is in Progress

    If you realize you sent the wrong version of a document, or need to add another document:

    Communicate immediately, Send the correct version clearly labeled, and Expect a potential cost adjustment if work has already begun

    11. Respect the Process

    Professional translators follow a systematic process:

  • Analysis — Reading the entire document before beginning
  • Translation — Converting the text accurately
  • Review — Checking for errors, consistency, and completeness
  • Certification — Preparing the Certificate of Accuracy
  • Formatting — Matching the original layout (if required)
  • Quality check — Final review before delivery
  • Rushing or skipping steps produces inferior results.

    After Receiving the Translation

    12. Review the Translation

    Even if you don't speak the source language, check:

    Names — Are they spelled correctly? Do they match your other documents?

    Dates — Are dates correct? Are calendar conversions accurate?

    Numbers — Are identification numbers, addresses, and financial figures correct?

    Completeness — Does the translation cover every page of the original?

    Certificate of Accuracy — Is it included and properly signed?

    Format — Does it meet your specific requirements?

    13. Report Issues Promptly

    If you find an error:

  • Contact the translator immediately
  • Specify the exact issue (e.g., "The birth date on page 1 should be June 7, not July 6")
  • Provide the original document for reference
  • Professional translators will correct genuine errors at no charge
  • 14. Keep Everything

    Retain copies of:
    Original documents (scans), Translated documents, Certificate of Accuracy, and Any correspondence with the translator

    You may need the translation again for future applications (renewal, derivative benefits, naturalization).

    Common Mistakes Clients Make

    Mistake: Using Google Translate as a Draft

    Some clients use Google Translate to create a "draft" and ask a translator to "just review it." This usually costs more than starting from scratch because:

  • The translator must compare the machine output against the original (line by line)
  • Machine translations contain errors that require correction
  • Reformatting machine output takes extra time
  • The translator assumes liability for the accuracy, so they must verify everything anyway
  • Mistake: Using Unqualified Translators

    Friends, family members, or bilingual coworkers may be fluent in conversation but:

    May not understand legal, medical, or technical terminology, May not know certification requirements, May not maintain the objectivity needed for accurate translation, and Cannot certify their own translation for family members' USCIS applications

    Mistake: Waiting Until the Last Minute

    Rush requests are manageable, but last-minute panic often leads to:

    Missing documents discovered too late, Incomplete scans that need re-scanning, Higher costs for rush service, and Unnecessary stress

    Mistake: Not Reading the Finished Translation

    Some clients submit the translation without reviewing it. If there's an error (in the original document or the translation), catching it before submission is far easier than dealing with an RFE or rejection.

    Mistake: Ordering Translations Piecemeal

    Sending one document today, another next week, and a third next month:

    Prevents the translator from maintaining consistency across documents, May result in higher per-document costs, and Makes it harder to track the project

    Better approach: Gather everything, send it together, and benefit from package pricing and consistent terminology.

    Building a Long-Term Relationship

    If you regularly need translation services (attorneys, businesses, organizations):

    Use the same translation provider consistently, Provide feedback on previous translations, Share glossaries or preferred terminology, Negotiate volume pricing, and Establish a streamlined submission and delivery workflow

    A translator who knows your business, your terminology, and your expectations will deliver better results faster.

    Link Translations

    Link Translations makes working with a professional translator easy:

  • Simple online submission — upload your scans and receive a free quote
  • Clear pricing — no hidden fees
  • Responsive communication — questions answered promptly
  • Certified translation with Certificate of Accuracy included
  • Consistent quality across all languages and document types
  • Volume pricing for large or recurring projects
  • Get started today
  • Share this article