Back to Blog
Translation

Certified Translation vs Notarized Translation: What Is the Difference?

Link Translations
March 10, 20266 min read0 views

Certified Translation

VS

Notarized Translation

Certified Translation vs Notarized Translation: What Is the Difference?

If you have ever needed to translate a document for an official purpose — immigration, court proceedings, university admissions, or a professional license — you have probably encountered the terms "certified translation" and "notarized translation." These two terms are often used interchangeably, but they refer to different things. Understanding the difference can save you time, money, and the frustration of having a document rejected because it does not meet the requirements of the receiving institution.

What Is a Certified Translation?

A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or translation company — called a Certificate of Accuracy — declaring that:

  • The translation is a complete and accurate rendering of the original document.
  • The translator is competent to translate from the source language into the target language.
  • The certificate includes the translator's name, signature, date, and sometimes their contact information or qualifications. This is the standard required by USCIS for all immigration applications, and it is also accepted by most U.S. courts, universities, and government agencies.

    In the United States, "certified" does not mean the translator holds a specific government certification. Unlike countries such as Argentina or Germany, where translators must be sworn in or licensed by the state, the U.S. has no federal translator licensing system. The certification is a self-declaration of competency and accuracy, and the translator takes legal responsibility for the truthfulness of that statement.

    What Is a Notarized Translation?

    A notarized translation adds one more step: a notary public verifies the identity of the translator (or the representative of the translation company) and witnesses their signature on the Certificate of Accuracy. The notary then applies their official seal and signature to the document.

    It is important to understand what the notary is — and is not — doing. The notary does not verify the accuracy of the translation or evaluate the translator's qualifications. The notary's role is solely to confirm that the person who signed the certificate is who they claim to be. This adds a layer of authentication to the document.

    When Do You Need a Certified Translation?

    USCIS immigration applications — USCIS requires certified translations for all foreign-language documents submitted with petitions and applications. Under 8 CFR 103.2(b)(3), the certification must state that the translator is competent in both languages and that the translation is complete and accurate. USCIS does not require notarization, though some attorneys recommend it as an extra precaution.

    Most U.S. courts — Federal and state courts generally accept certified translations for legal proceedings, depositions, and filings.

    University admissions — Colleges and universities accepting foreign transcripts and diplomas typically require certified translations.

    Credential evaluation agencies — Organizations like WES (World Education Services) and ECE (Educational Credential Evaluators) require certified translations of academic documents.

    State agencies — Departments of motor vehicles, health departments, and vital statistics offices usually accept certified translations.

    When Do You Need a Notarized Translation?

    Some state courts — Certain state courts and specific judges require notarized translations, particularly for documents submitted in family law, probate, or real estate cases.

    Foreign governments and embassies — Some countries require notarized translations as part of their authentication process for foreign documents.

    Real estate and financial transactions — Title companies, banks, and mortgage lenders may require notarized translations for foreign-language documents involved in property transactions.

    Apostille or consular authentication — When a document needs an apostille for international use, the translation may need to be notarized before the Secretary of State's office will issue the apostille.

    Some employers and licensing boards — Certain professional licensing applications and employment verification processes specify notarized translations.

    When Do You Need Both?

    In practice, many clients request both certification and notarization because it covers all possible requirements. If you are unsure whether the receiving institution requires certification alone or certification plus notarization, choosing both is a safe approach. The additional cost of notarization is typically modest, and it prevents the risk of rejection.

    Link Translations provides both certified and notarized translation services. When you request notarization, we handle the notary process — you do not need to arrange a notary separately.

    Common Misconceptions

    "A notarized translation is more accurate than a certified translation"

    No. The notary does not evaluate the translation. A notarized translation has the same translation quality as a certified translation — the only difference is that a notary has verified the translator's identity. Quality depends on the translator's competence, not on the presence of a notary seal.

    "I can have any bilingual person do the translation and then get it notarized"

    Technically, a notary will notarize the signature of whoever presents themselves. But USCIS and other agencies require that the translator be "competent" in both languages. Submitting an amateur translation — even with notarization — risks rejection on accuracy grounds, and the translator takes legal responsibility for the accuracy statement in the certificate.

    "The notary translates the document"

    Notaries do not translate documents. If a notary offers to translate and notarize a document, be cautious. The translation and the notarization are separate services performed by different professionals (unless the translator happens to also be a commissioned notary).

    "Certified translations must come from an ATA-certified translator"

    ATA (American Translators Association) certification is a respected credential, but USCIS and most U.S. institutions do not require the translator to hold ATA certification. The requirement is that the translator be competent in both languages and sign a Certificate of Accuracy. Professional translation companies like Link Translations employ translators who meet and exceed these standards.

    How Link Translations Handles It

    When you order a translation from Link Translations, you can choose:

    Certified translation — Your translation is delivered with a signed Certificate of Accuracy. This meets USCIS, court, and university requirements.

    Certified and notarized translation — Your translation includes both the Certificate of Accuracy and a notary public's seal and signature, meeting the requirements of institutions that demand notarization.

    Both options include the same translation quality — the same qualified translator, the same quality review process, and the same commitment to accuracy.

    Still Not Sure What You Need?

    If you are uncertain whether your document requires certification, notarization, or both, request a quote and let us know the purpose of your translation. Our project managers deal with these requirements every day and can advise you on exactly what is needed for your specific situation.

    Share this article