Back to Blog
Translation

How to Prepare Documents for Translation: Save Time and Money

Link Translations
March 10, 20267 min read0 views
Preparing Documents for Translation
1
Gather all original documents
2
Remove staples and bindings
3
Ensure pages are legible
4
Note any special requirements
5
Mark pages requiring translation

Complete Guide

How to Prepare Documents for Translation: Save Time and Money

Proper document preparation before submitting files for certified translation can significantly reduce turnaround time, lower costs, and prevent errors. Whether you need a single birth certificate translated or a 200-page legal package, following these preparation steps ensures a smooth experience.

Step 1: Gather All Documents

Make a Complete List

Before contacting a translation service, create a list of every document that needs translation. Common scenarios include:

For USCIS immigration filing:
Birth certificate, Marriage certificate, Divorce decree (if applicable), Police clearance certificate, Academic transcripts (if required), Medical records (if applicable), Military records (if applicable), and Financial documents (for I-864 Affidavit of Support)

For university admission:
Academic transcripts (all years), Diploma or degree certificate, Course descriptions (if requested), and Letters of recommendation (if in a foreign language)

For legal proceedings:
Court orders or judgments, Contracts, Witness statements, Expert reports, and Correspondence

For business:
Articles of incorporation, Financial statements, Contracts, Board minutes, and Patent documents

Check for Missing Documents

Often, people discover during the listing process that they are missing a document. It is better to discover this now than after you have already ordered translations for everything else.

Include Supporting Documents

Some primary documents reference other documents. For example:
A divorce decree may reference a marriage certificate, A court order may reference previous rulings, and A business contract may include attached exhibits

Include all referenced documents so the translator can maintain consistent terminology.

Step 2: Create High-Quality Scans

Scanning Best Practices

The quality of your scan directly affects translation quality and speed. Poor scans lead to:
Translators spending time deciphering text instead of translating, Potential errors when text is unreadable, and Requests for better copies (adding days to your timeline)

Resolution: Scan at 300 DPI (dots per inch) minimum. This provides clear, readable text. Most modern scanners and scanner apps default to 300 DPI.

Color: Scan in color, not grayscale or black and white. Color scans preserve:

  • Colored stamps and seals

  • Highlighted or underlined text

  • Watermarks

  • Distinctions between different types of ink (original signatures vs printed text)
  • Format: Save as PDF. Do not submit JPEG, TIFF, or other image formats unless specifically requested. PDFs maintain quality across devices and are the standard format for document exchange.

    Orientation: Scan documents so text is right-side up. Avoid scanning documents sideways or upside down.

    Common Scanning Mistakes

    Phone photos instead of scans. A photo taken with a phone camera on a desk almost always produces:
    Uneven lighting (shadows, glare), Skewed perspective, Fingers or background visible, and Lower resolution than a proper scan

    If you must use a phone, use a scanner app (CamScanner, Adobe Scan, Microsoft Lens) that corrects perspective and enhances contrast.

    Cropped pages. Make sure the entire document is visible in the scan, including all edges, stamps, and marginal notes. Do not crop to just the "important" part.

    Multi-page documents scanned out of order. If a document has multiple pages, scan them in order and save as a single multi-page PDF.

    Scanning through plastic sleeves. Remove documents from plastic sheet protectors before scanning. Plastic creates glare and reduces clarity.

    Step 3: Scan Both Sides

    Many official documents have content on both sides:

    Birth certificates — Some countries print on both sides, or the back may contain authentication stamps

    Passports — Visa stamps on multiple pages

    Academic transcripts — Often printed on both sides

    Notarized documents — Notary stamps may be on the back

    Rule of thumb: If there is any text, stamp, seal, or handwriting on the back of a document, scan it. When in doubt, scan both sides.

    Step 4: Organize Your Files

    File Naming

    Name your files descriptively:
    Birth_Certificate_Maria_Garcia.pdf, ✅ Marriage_Certificate_2019.pdf, ✅ Academic_Transcript_University_of_Seoul.pdf, ❌ scan001.pdf, ❌ IMG_4523.jpg, and ❌ document.pdf

    Clear file names help the translation service assign the right translator and quote accurately.

    Group Related Documents

    If you have multiple documents, group them logically:
    All documents for the same person together, All documents of the same type together, and All documents for the same purpose together

    Number the Pages

    If a multi-page document's pages are not numbered in the original, note the page order so the translator maintains the correct sequence.

    Step 5: Note Special Instructions

    Specify the Purpose

    Tell your translation service where the translation will be used:
    USCIS, Court (specify which court), University (specify which university), Credential evaluation agency (WES, ECE, etc.), and Foreign government (specify which country)

    Different destinations may have different formatting requirements.

    Identify the Language

    This may seem obvious, but not always:

  • Some documents are bilingual or trilingual

  • Some documents contain passages in different languages

  • Some scripts can represent multiple languages (Arabic script is used for Arabic, Persian, Urdu, Pashto, etc.)
  • If you are unsure which language your document is in, say so. Professional translation companies can identify languages.

    Highlight Problem Areas

    If any part of your document is:
    Handwritten and potentially difficult to read, Faded or damaged, Partially obscured by stamps or stickers, and Written in an unusual script or dialect

    Note these areas so the translator can pay special attention.

    Specify Name Spelling

    If your name is spelled differently on different documents (common with transliterated names), specify which spelling should be used consistently — usually the passport spelling.

    Indicate Urgency

    If you have a deadline, state it clearly:
    "I need this by Friday, March 15", "My USCIS filing deadline is April 1", and "My court hearing is next Wednesday"

    This allows the translation company to assign the right level of priority and give you an accurate timeline.

    Step 6: Review Before Submitting

    Checklist Before Submission

    Before sending your documents to the translation service:

    [ ] All documents are scanned (not photographed), [ ] Scans are at least 300 DPI, [ ] Scans are in color, [ ] Both sides of each document are scanned, [ ] All pages are included and in order, [ ] Files are named descriptively, [ ] You have specified the purpose of the translation, [ ] You have identified the source language, [ ] You have noted any special instructions, [ ] You have stated your deadline (if you have one), and [ ] You have provided your preferred name spelling

    Step 7: Submit Electronically

    Most translation services accept documents via:
    Email — Attach PDFs directly

    Upload portal — Many companies have secure upload pages

    Cloud sharing — Google Drive, Dropbox, OneDrive links

    Security note: If your documents contain sensitive personal information (Social Security numbers, financial data, medical records), ask about the translation company's security practices. Reputable companies use encrypted email, secure file transfer, and maintain confidentiality agreements.

    What Happens After You Submit

    Typical Workflow

  • Quote and timeline — The translation company reviews your documents and provides a price and delivery estimate
  • Assignment — A qualified translator in the correct language pair is assigned
  • Translation — The translator produces the translation
  • Quality review — A second reviewer checks accuracy and formatting
  • Certification — The Certificate of Accuracy is prepared and signed
  • Delivery — The completed translation is delivered (usually via email as a PDF)
  • Your Responsibilities After Submission

    Respond promptly if the translator has questions about unclear text or name spellings

    Review the delivered translation for obvious issues (name spellings, dates)

    Request revisions immediately if you spot an error

    Keep copies of both the original documents and the translations

    Link Translations: Easy Document Submission

    Link Translations makes document submission simple:

    Email your documents directly or use our secure upload portal, Receive a free quote within hours, Clear communication throughout the process, Free revisions if anything needs adjustment, and Certified translations with Certificate of Accuracy

    Get started with a free quote.

    Share this article