Back to Blog
Translation

Portuguese Certified Translation Services: Brazilian and European Portuguese

Link Translations
March 10, 20265 min read0 views
🇧🇷

Portuguese

Tradução Certificada

🇺🇸

English

Certified Translation

USCIS ACCEPTED

Portuguese Certified Translation Services: Brazilian and European Portuguese

Portuguese is the sixth most spoken language in the world and the most spoken language in South America. In the United States, over 700,000 Portuguese speakers — predominantly Brazilian — need certified translation for immigration, legal, academic, and business purposes. This guide covers the unique aspects of Portuguese certified translation, including the critical differences between Brazilian and European Portuguese.

Brazilian Portuguese vs. European Portuguese

While mutually intelligible, Brazilian Portuguese (português brasileiro) and European Portuguese (português europeu) differ significantly in vocabulary, spelling, grammar, and pronunciation. These differences matter in certified translation because:

Vocabulary Differences

| Concept | Brazilian Portuguese | European Portuguese | English |
|---------|---------------------|---------------------|---------|
| Bus | Ônibus | Autocarro | Bus |
| Train | Trem | Comboio | Train |
| Cell phone | Celular | Telemóvel | Cell phone |
| Breakfast | Café da manhã | Pequeno-almoço | Breakfast |
| Fact/deed | Fato | Facto | Fact |
| File (computer) | Arquivo | Ficheiro | File |

Legal Terminology

Legal terminology between Brazil and Portugal can differ substantially:

  • Brazilian "cartório" (notary office) vs. Portuguese "notário" or "conservatória"
  • Brazilian "RG" (Registro Geral - general registration/ID) has no direct Portuguese equivalent
  • Brazilian "CPF" (Cadastro de Pessoas Físicas - tax ID) vs. Portuguese "NIF" (Número de Identificação Fiscal)
  • Spelling Reform

    The 2009 Portuguese Language Orthographic Agreement attempted to unify spelling between Brazilian and European Portuguese. However, implementation has been inconsistent, and many documents still use pre-reform spelling. A translator must be comfortable with both spelling systems.

    Common Brazilian Documents Requiring Translation

    Civil Documents

    Certidão de Nascimento — Birth certificate

    Certidão de Casamento — Marriage certificate

    Certidão de Óbito — Death certificate

    Certidão de Divórcio — Divorce certificate (or Averbação de Divórcio — divorce notation on the marriage certificate)

    RG (Registro Geral) — National identity card

    CPF (Cadastro de Pessoas Físicas) — Tax identification number

    The Brazilian Cartório System

    Brazil has a unique notary system called the "cartório." Cartórios are private offices authorized by the government to perform public functions including:

    Civil registration (births, marriages, deaths), Document authentication and notarization, Property registration, Protest of unpaid debts, and Signature authentication

    Brazilian documents issued by cartórios typically include:
    The cartório's name and registration number, The notary's (tabelião) name and signature, Official seals and stamps, Book, page, and registration numbers, and Revenue stamps (selos)

    Every element must be translated, including the cartório identification information, which provides the document's provenance.

    Academic Documents

    Diploma — University degree

    Histórico Escolar — Academic transcript (school-level)

    Histórico Acadêmico — Academic transcript (university-level)

    Certificado de Conclusão — Certificate of completion

    Brazilian academic transcripts may include:
    Grades on a 0-10 scale (with 5 or 7 as passing, depending on the institution), Course hours (carga horária), Frequency/attendance percentages, and The institution's CNPJ (business registration number)

    Legal and Financial Documents

    Certidão de Antecedentes Criminais — Criminal background check

    Procuração — Power of attorney

    Contrato Social — Articles of incorporation

    Declaração de Imposto de Renda — Tax return

    Certidão Negativa de Débitos — Tax clearance certificate

    Common Portuguese (European) Documents

    Civil Documents

    Certidão de Nascimento — Birth certificate (issued by the Conservatória do Registo Civil)

    Certidão de Casamento — Marriage certificate

    Certidão de Óbito — Death certificate

    Bilhete de Identidade / Cartão de Cidadão — ID card / Citizen card

    Academic Documents

    Certificado de Habilitações — Academic certificate

    Diploma — Degree

    Registo de Notas — Grade record

    Portuguese academic transcripts use a 0-20 scale, with 10 as passing. This is different from the Brazilian 0-10 scale.

    Portuguese Translation for USCIS

    Brazilian immigration to the United States has grown significantly. Common USCIS filings requiring Portuguese translation include:

    Family-Based Petitions (I-130/I-485)

  • Birth certificates from Brazilian or Portuguese civil registries
  • Marriage certificates
  • Divorce averbações (the annotation on the marriage certificate recording the divorce)
  • EB-5 Investor Visas

    Brazilian investors applying for EB-5 visas need translations of: Business financial statements, Tax returns, Source-of-funds documentation, and Corporate documents

    L-1 Intracompany Transfers

    Brazilian companies with U.S. operations frequently transfer employees. Required translations include: Employment contracts, Corporate organizational charts, Business licenses, and Educational credentials

    Challenges Specific to Portuguese Translation

    Patronymic Naming System

    Portuguese and Brazilian naming conventions include:
    Given names (prenomes), Mother's family name (before the father's), and Father's family name (at the end)

    Example: "Maria da Silva Oliveira" may have "da Silva" from her mother and "Oliveira" from her father. After marriage, she might add her husband's surname: "Maria da Silva Oliveira Santos."

    This ordering is the opposite of Spanish naming conventions, which causes confusion. The translator must correctly identify which name is the family name.

    Abbreviations

    Brazilian legal documents frequently use abbreviations:
    fl. — folha (page)

    Lv. — Livro (Book)

    n.° — número (number)

    CPF — Cadastro de Pessoas Físicas

    CNPJ — Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica

    Art. — Artigo (Article)

    § — Parágrafo (Paragraph)

    Inc. — Inciso (Subsection)

    The translator should expand these abbreviations in the English translation for clarity.

    Apostille and Consular Authentication

    Brazil joined the Hague Apostille Convention in 2016. Documents issued after that date can be apostilled. Older documents may require consular authentication. The apostille itself is typically bilingual (Portuguese and French) and must be translated.

    Link Translations Portuguese Translation Services

    Link Translations provides certified Portuguese-to-English translation for both Brazilian and European Portuguese documents. Our translators understand the differences between the two varieties and the specific document formats used in each country.

    Services include:
    Certified translation of all Brazilian civil documents (certidões), Cartório document expertise, European Portuguese document translation, Academic transcript translation for WES and credential evaluation, Business and financial document translation, and Certificate of Accuracy included with every translation

    Get a free quote for your Portuguese certified translation.

    Share this article