Escritura cirílica y problemas de transliteración
El búlgaro usa un alfabeto cirílico con caracteres como Ъ (que representa una vocal, a diferencia del ruso donde es un signo duro) y Щ (pronunciado "sht" en búlgaro, no "shch" como en ruso). Identificar erróneamente el búlgaro como ruso y aplicar las reglas de transliteración del ruso causa errores de nombres en registros judiciales y trámites migratorios.
Terminología administrativa poscomunista
Los documentos legales y civiles búlgaros conservan terminología de la era comunista — referencias a "народен съвет" (consejo popular), "ТКЗС" (granjas colectivas) y formatos de documentos más antiguos. Los intérpretes deben explicar con precisión estas referencias institucionales históricas cuando surgen en testimonios sobre la procedencia de documentos o la historia personal.
Formatos de documentos UE vs. nacionales
Desde la adhesión de Bulgaria a la UE en 2007, los documentos pueden emitirse en formato multilingüe de la UE o en formato tradicional búlgaro. Los intérpretes deben comprender ambos sistemas y reconocer las diferentes autoridades administrativas — община (municipio), ГРАО (registro civil GRAO) y НЗОК (Fondo Nacional de Seguro de Salud) — referenciadas en los testimonios.
Sufijación del artículo definido
El búlgaro añade de manera única los artículos definidos como sufijos con tres formas demostrativas: "документът" (el documento-este), "документа" (el documento-ese). En testimonios legales, los testigos pueden usar diferentes formas de artículo para el mismo concepto, y los intérpretes deben reconocer que se refieren a la misma entidad sin confusión.