Distinción entre el idioma catalán y el español
El catalán es un idioma distinto, no un dialecto del español. Usar un intérprete de español para un hablante de catalán es tanto lingüísticamente inadecuado como culturalmente ofensivo, especialmente para hablantes de Cataluña que se identifican fuertemente con la identidad lingüística catalana. Nuestros intérpretes son hablantes nativos de catalán que ofrecen interpretación en el idioma verdadero del hablante.
Independencia de Cataluña y contexto político
Los casos que involucran a ciudadanos catalanes pueden hacer referencia al referéndum de independencia de 2017, la persecución de líderes independentistas, el Artículo 155 de la Constitución Española y el movimiento soberanista catalán en general. Los intérpretes deben transmitir esta terminología políticamente cargada de manera neutral y precisa, sin emitir juicios editoriales.
Derecho civil catalán diferenciado
Cataluña mantiene su propio código de derecho civil (Codi Civil de Catalunya) que rige el derecho familiar, sucesorio y de propiedad, separado del Código Civil español. Los intérpretes deben transmitir con precisión los conceptos legales catalanes como "legítima" (legítima bajo las normas catalanas), "pubilla/hereu" (designaciones tradicionales de herencia) y "parella estable" (pareja estable/unión de hecho).
Variación dialectal entre territorios
Las variantes del catalán central (Barcelona), valenciano (València), balear (Mallorca, Menorca) y rosellonés (sur de Francia) tienen diferencias de vocabulario y pronunciación. "Noi/noia" (central) vs. "xiquet/xiqueta" (valenciano) para niño/niña, por ejemplo. Nuestros intérpretes se adaptan a la variante regional específica del hablante.