Darí vs. farsi — distinción fundamental
El darí y el farsi iraní comparten escritura pero divergen significativamente en vocabulario, pronunciación y terminología administrativa. "تذکره" (tazkera) es la identificación nacional afgana vs. "شناسنامه" (shenasnameh) en Irán; "پوهنتون" (pohantun/universidad) vs. el iraní "دانشگاه" (daneshgah). Usar un intérprete de farsi iraní para un caso afgano introduce errores de vocabulario que socavan la credibilidad en procedimientos de SIV y asilo.
Terminología militar y de SIV
Los casos de SIV afganos requieren intérpretes que conozcan la terminología de las fuerzas de coalición, los rangos militares afganos (دگرجنرال/General de División, تورن/Capitán), las designaciones de unidades, los nombres de las bases y el lenguaje específico utilizado en las cartas de recomendación del personal militar de EE. UU. Nuestros intérpretes transmiten con precisión términos como "ترجمان" (intérprete/traductor), "ماموریت" (misión) y "تهدید" (amenaza) con la precisión que estos casos de vida o muerte exigen.
Narrativas de refugiados y asilo afganos
La interpretación de darí en contextos de asilo requiere sensibilidad ante narrativas de trauma que involucran persecución talibán ("تهدید طالبان"), asesinatos selectivos ("قتل هدفمند"), matrimonio forzado y desplazamiento. Los intérpretes deben transmitir el testimonio emocional con precisión, sin sanitizar ni embellecer, manteniendo la voz del hablante y asegurando que el juez de inmigración reciba un relato completo y fiel.
Terminología gubernamental y administrativa afgana
Los documentos civiles afganos hacen referencia a estructuras gubernamentales específicas —ولایت (provincia/wilayat), ولسوالی (distrito), محکمه (tribunal), ثبت احوال نفوس (registro civil/Ahwal-e Nufus)— que no tienen equivalentes directos en inglés. Los intérpretes deben explicar estas estructuras contextualmente mientras mantienen la consistencia terminológica a lo largo de los procedimientos.