Translittération de l'alphabet grec
Le grec utilise son propre alphabet de 24 lettres nécessitant une romanisation systématique. Plusieurs systèmes de translittération existent — Γεώργιος peut devenir « Georgios », « Yiorgos » ou « George ». Une romanisation cohérente et normalisée est essentielle.
Katharevousa vs. démotique
Les documents grecs antérieurs à 1976 utilisaient le Katharevousa (grec formel/archaïque) avec un vocabulaire et une grammaire significativement différents du grec démotique moderne. Les traducteurs doivent maîtriser les deux formes.
Déclinaison des noms
Les noms grecs changent de forme selon le cas grammatical — « Παπαδόπουλος » (nominatif) devient « Παπαδοπούλου » (génitif). Les traducteurs doivent identifier la forme nominative pour les documents juridiques.
Formats multilingues de l'UE
En tant que membre de l'UE, la Grèce émet des documents nationaux et des documents multilingues européens. Les traducteurs gèrent les deux formats, y compris le texte grec dans les modèles standards de l'UE.