Non mutuellement intelligible
Le hakka n'est pas mutuellement intelligible avec le mandarin, le cantonais ou le hokkien. Un interprète en mandarin ou en cantonais ne peut pas servir les clients hakkaphones — des interprètes spécialisés en hakka sont indispensables.
Documentation multi-pays
Les locuteurs hakka proviennent de Chine, de Taïwan, de Malaisie, d'Indonésie et d'autres pays d'Asie du Sud-Est — chacun avec des systèmes documentaires et des langues entièrement différents.
Variation sous-dialectale
Le hakka présente une variation sous-dialectale significative (Meixian, Sixian, Hailu). Les interprètes doivent correspondre au sous-dialecte hakka spécifique du client pour une communication précise.
Écart entre l'écrit et l'oral
Comme les autres dialectes chinois, le hakka est principalement oral — les documents écrits utilisent les caractères chinois standard. Les interprètes font le pont entre le texte écrit en mandarin et le hakka parlé pour les clients.