Niveaux de politesse honorifique
Le coréen possède sept niveaux de politesse distincts affectant la conjugaison des verbes et le vocabulaire. Les documents juridiques utilisent le registre formel le plus élevé (하십시오체), et les traducteurs doivent restituer avec précision le niveau de formalité en anglais.
Hangul et Hanja
Bien que le coréen moderne utilise le hangul, les anciens documents juridiques et certains certificats officiels contiennent encore des hanja (caractères chinois). Les traducteurs doivent être capables de lire les deux systèmes d'écriture.
Ordre des noms et romanisation
Les noms coréens suivent l'ordre nom de famille en premier et peuvent être romanisés différemment (par ex., 김 = Kim, Gim ou Ghim). L'USCIS exige une correspondance exacte avec la romanisation du passeport.
Système de registre familial
Les documents d'état civil coréens font référence au système de certificat de relations familiales (가족관계증명서), qui n'a pas d'équivalent direct en anglais. Les traducteurs doivent expliquer ce système avec précision.