Три системы письменности
Азербайджанские документы могут быть на латинице (современные), кириллице (советская эпоха) или арабице (Иранский Азербайджан). Переводчики должны владеть всеми тремя системами для работы с документами разных периодов и регионов.
Ловушки сходства с турецким
Азербайджанский и турецкий языки в определённой степени взаимопонятны, но содержат «ложных друзей» — слова, которые выглядят похоже, но имеют разные значения. Привлечение турецкого переводчика для азербайджанских документов приводит к ошибкам.
Форматы документов советской эпохи
Документы Советского Азербайджана (1920–1991) следуют советскому формату с двуязычным русско-азербайджанским текстом и специфической административной терминологией коммунистической эпохи.
Различия между Ираном и Республикой
Южноазербайджанский (Иран) использует иную лексику, письменность (арабицу) и административную терминологию по сравнению с документами Республики Азербайджан, что требует специализированных знаний по конкретному региону.