Хорватский vs. сербский/боснийский
Хорватский использует отличную лексику от сербского и боснийского — «tisuća» вместо «hiljada» (тысяча), «siječanj» вместо «januar» (январь). Привлечение сербского переводчика для хорватских документов приводит к терминологическим ошибкам.
Только латиница
В отличие от сербского, хорватский использует только латиницу. Но хорватская латиница включает специфические буквы (č, ć, đ, š, ž, lj, nj, dž), которые должны быть точно сохранены.
Многоязычные документы ЕС
После вступления Хорватии в ЕС в 2013 году гражданские документы могут оформляться в многоязычном формате ЕС. Переводчики должны работать как с традиционными хорватскоязычными, так и с многоязычными документами ЕС.
Документы югославской эпохи
Документы югославской эпохи (до 1991 года) используют специфическую терминологию и форматы, отражающие федеративную систему. Переводчики должны разбираться в этих исторических документальных конвенциях.