Двойная система письма
Сербский язык официально использует как кириллицу (Ћирилица), так и латиницу (Latinica). Документы могут использовать любую из них или обе — иногда переключаясь между ними в пределах одного документа. Переводчики должны одинаково хорошо владеть обеими системами.
Сложность постюгославских документов
Документы могут исходить из Сербии, из образования Республика Сербская в составе Боснии, из Черногории или из бывшей Югославии (СФРЮ/СРЮ). Каждое образование использует различные форматы и органы выдачи, а исторические документы могут содержать печати несуществующих государств.
Падежная система из семи падежей
В сербском языке семь грамматических падежей, изменяющих окончания слов в предложении. Имена изменяют форму в зависимости от грамматической роли — «Петрович» становится «Петровича» в родительном падеже. Переводчики должны определять базовые формы для точной передачи имён.
Проблемы взаимопонятности
Сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки взаимно понятны, но используют разную стандартную лексику и иногда разные системы письма. Документы из смешанных регионов могут сочетать стандарты, что требует переводчиков, разбирающихся во всех четырёх национальных разновидностях.