Послуги послідовного перекладу
При послідовному перекладі перекладач слухає мовця, робить структуровані нотатки та надає повний переклад цільовою мовою після паузи мовця. Доступно на місці, через відеозв'язок або по телефону — обладнання не потрібне.
Пріоритетний метод для допитів під присягою, медичних прийомів, юридичних консультацій, імміграційних співбесід та будь-яких ситуацій, де безпосередній діалог між сторонами є важливим.
Що таке послідовний переклад?
Послідовний переклад — це найпоширеніша форма особистої мовної підтримки. Мовець говорить сегмент — зазвичай від кількох речень до кількох хвилин — потім робить паузу, поки перекладач надає повний переклад цільовою мовою. Обидві сторони спілкуються безпосередньо, обличчям до обличчя, а перекладач сидить поруч.
Це не потребує жодного обладнання, жодного налаштування та жодних AV-техніків — перекладач прибуває на ваше місце, і сесія розпочинається негайно. Це робить послідовний переклад найшвидшим, найгнучкішим та найекономічнішим методом усного перекладу для невеликих груп.
Сфери обслуговування
Послідовний переклад є стандартом для комунікації в невеликих групах із високими ставками. Ось ситуації, в яких наші клієнти покладаються на нього найбільше.
Допити під присягою та юридичні провадження
Наші перекладачі мають досвід роботи з ритмом та формальностями допитів — свідчення під присягою, заперечення, бічні обговорення та перегляд доказів. Ми працюємо з судовими стенографістами, адвокатами та свідками, щоб кожне слово було передано з точністю. Для багатоденних проваджень ми призначаємо одного й того самого перекладача на весь час для збереження послідовності термінології та обізнаності зі справою.
Медицина та охорона здоров'я
Від вступних опитувань пацієнтів до психіатричних оцінок та обговорень інформованої згоди — наші медичні перекладачі забезпечують клінічну термінологію та культурну чутливість на кожному прийомі. Вони розуміють зобов'язання щодо конфіденційності в охороні здоров'я та мають досвід роботи в лікарнях, клініках та приватних практиках.
Бізнес та корпоративний сектор
Переговори, зустрічі з партнерами, співбесіди з правлінням та обговорення з постачальниками, де безпосередній діалог визначає результати. Наші перекладачі адаптуються до стилістичного регістру та темпу вашої зустрічі. Чи то багатонаціональне обговорення злиття та поглинання, чи внутрішня співбесіда HR — ми надаємо перекладачів, які розуміють бізнес-контекст та можуть працювати з конфіденційною фінансовою та договірною термінологією.
Імміграція та державні органи
Одна з наших найзавантаженіших сфер обслуговування. Ми надаємо перекладачів для співбесід USCIS щодо натуралізації, співбесід щодо зміни статусу, співбесід щодо надання притулку, перевірок обґрунтованого та розумного страху, а також проваджень про депортацію в імміграційному суді. Наші перекладачі знають, як офіцери USCIS структурують свої запитання, розуміють процес співбесід за формами N-400 та I-485 та мають досвід роботи з процедурними формальностями імміграційних слухань — включаючи приведення до присяги, перевірку особи та запитання щодо відповідності типу «так/ні». Ми також обслуговуємо державні та федеральні урядові установи, консульські офіси та відділи соціальних послуг.
Навчання та освіта
Семінари, корпоративні навчальні сесії, академічні конференції та програми орієнтації. Послідовний переклад дає учасникам час засвоїти перекладений зміст та відповісти на нього. Ми підтримуємо багатосесійні навчальні програми, інструктажі з безпеки, навчання з відповідності нормативним вимогам та батьківські збори у шкільних округах.
Візити на об'єкти та польові роботи
Екскурсії на заводи, інспекції об'єктів, обходи будівельних майданчиків та польові обстеження, де мобільність та гнучкість є важливими. Для відкритих майданчиків або великих об'єктів, де групи можуть бути розосереджені, ми рекомендуємо портативні бездротові набори передавачів/приймачів, щоб усі чітко чули перекладача незалежно від відстані.
Як це працює
Запит та підбір мови
Ви повідомляєте нам мову, формат, дату та місце. Ми підбираємо перекладача з безпосереднім досвідом у вашій конкретній сфері — юридичній, медичній, корпоративній чи державній.
Підготовка до сесії
Ваш перекладач переглядає всі наявні матеріали — короткі описи справ, порядки денні, глосарії, технічну документацію — для формування спеціалізованого словникового запасу до початку сесії.
Підключення до сесії
Для завдань на місці перекладач прибуває на вашу локацію. Для відеосесій ми надсилаємо захищене посилання на зустріч. Для телефонних сесій ми надаємо виділений номер для дзвінків. У всіх режимах перекладач представляється та встановлює протокол спілкування.
Проведення сесії
Перекладач слухає кожного мовця, робить структуровані нотатки та надає повний переклад цільовою мовою. Обидві сторони спілкуються природно з мінімальними перервами.
Подальші дії після сесії
Після сесії ми підтверджуємо завершення, організовуємо подальше планування та забезпечуємо доступність перекладача для повторних завдань або багатоденних проваджень.
"Я хотів би обговорити результати вашого аналізу крові. Ваш рівень глюкози підвищений і становить 142..."
Англійська · 45 секунд"我想和您讨论一下您的血液检查结果。您的血糖水平偏高,达到了142..."
Мандаринська · Переклад"我一直在按时吃药,但最近压力很大..."
Мандаринська · 30 секундЧому обирають нас
Без обладнання, без налаштування
Жодних кабін, жодних гарнітур, жодних AV-техніків. Для сесій на місці перекладач прибуває, і сесія починається. Для відео- або телефонних сесій ми надсилаємо захищене посилання або номер для дзвінка — налаштування займає менше хвилини.
Галузева експертиза
Наші перекладачі підбираються відповідно до вашої сфери — юридична, медична, фінансова, технічна — забезпечуючи спеціалізовану термінологію та багаторічний досвід процедур для кожного завдання.
200+ мов
Від мов із високим попитом, таких як іспанська, мандаринська та арабська, до рідкісних та автохтонних діалектів — ми надаємо кваліфікованих перекладачів з усього мовного спектру.
Усі 50 штатів
Перекладачі на місці працюють по всій країні, а також доступні відеозв'язок та телефонний зв'язок для будь-якої локації. Ми беремо на себе логістику, подорожі та планування — чи то ваша зустріч у Манхеттені, чи в сільському окружному суді.
На місці, відео та телефон
Кожне завдання може бути виконане на місці, через захищений відеозв'язок (Zoom, Teams або нашу платформу) або по телефону. Ви обираєте формат, який підходить для вашої ситуації — ми забезпечуємо однакову якість у всіх режимах.
Сувора конфіденційність
Усі перекладачі підписують угоди про нерозголошення та дотримуються професійних етичних кодексів. У юридичному та медичному контексті привілей конфіденційності між перекладачем і клієнтом суворо дотримується.
Наступність при повторних завданнях
Для багатоденних проваджень або поточних справ ми призначаємо одного й того самого перекладача на весь час — зберігаючи термінологічну послідовність та обізнаність із предметом.
Гнучкий графік
Бронювання в день звернення, на наступний день та заздалегідь. Екстрені та позачасові запити приймаються. Багатоденні провадження та повторні завдання обробляються безперебійно.
Часті запитання
Чи потребує послідовний переклад якого-небудь обладнання?
Не для сесій на місці — перекладач покладається на активне слухання, пам'ять та професійну систему нотаток. Для відеосесій вам потрібен лише пристрій із камерою та підключенням до інтернету. Для телефонного перекладу достатньо телефонної лінії. Для візитів на об'єкти або відкритих майданчиків із розосередженими групами ми можемо рекомендувати портативні бездротові передавачі та приймачі, щоб усі чули чітко.
Скільки часу тривають зустрічі з послідовним перекладом?
Очікуйте, що зустріч триватиме приблизно в 1,5–2 рази довше, ніж одномовний еквівалент, оскільки кожен сегмент озвучується двічі — спочатку мовцем, потім перекладачем. Для допитів під присягою та юридичних проваджень цей додатковий час є стандартним і враховується при плануванні.
Які типи завдань найкраще підходять для послідовного перекладу?
Послідовний переклад найкраще працює в невеликих групах (2–15 осіб): допити під присягою, медичні прийоми, імміграційні співбесіди, ділові зустрічі, юридичні консультації, навчальні сесії та візити на об'єкти. Його можна проводити на місці, через відеозв'язок або по телефону. Для більших аудиторій (20+) ефективнішим є синхронний переклад з обладнанням.
Чи може перекладач працювати зі спеціалізованою термінологією?
Так. Ми підбираємо перекладачів відповідно до вашої предметної області — юридична, медична, фінансова, інженерна тощо. Перед сесією перекладачі переглядають усі наявні матеріали та можуть запросити глосарії або довідкові документи для підготовки спеціалізованого словникового запасу.
За скільки часу до сесії потрібно бронювати?
Для поширених мов (іспанська, французька, мандаринська) зазвичай достатньо 2–3 робочих днів. Для рідкісних мов або спеціалізованих ситуацій ми рекомендуємо 5–7 робочих днів. Екстрені послуги в день звернення та на наступний день доступні для більшості основних мов.
Яка роль перекладача — чи бере він участь у розмові?
Ні. Перекладач є нейтральним мовним посередником. Він не висловлює думок, порад чи коментарів. Він точно передає сказане, зберігаючи зміст, тон та стилістичний регістр, нічого не додаючи та не пропускаючи. У юридичних ситуаціях така нейтральність є обов'язковою.
Супутні послуги
Синхронний переклад→
Переклад у реальному часі для конференцій, зустрічей та масових заходів із повним комплектом обладнання.
02Телефонний переклад→
Дистанційний переклад на вимогу, доступний цілодобово понад 200 мовами по телефону або VoIP.
03Шепотний переклад→
Перекладач сидить поруч із одним слухачем і пошепки передає переклад у реальному часі — обладнання не потрібне.
04Оренда обладнання→
Звукоізольовані кабіни, бездротові приймачі, мікрофонні системи та AV-техніки для вашого заходу.