Послуги усного перекладу на місці
200+ мов · Сертифіковані судові та медичні перекладачі · Усі 50 штатів · З 1995 року
200+ мов · Сертифіковані судові та медичні перекладачі · Усі 50 штатів · З 1995 року
Три режими усного перекладу на місці
Формат залежить від вашої ситуації — опишіть нам сценарій, і ми порекомендуємо правильний підхід.
Послідовний
Мовець робить паузу для перекладу — ідеально для невеликих зустрічей, допитів та медичних прийомів.
Синхронний
Переклад у реальному часі з обладнанням — ідеально для конференцій, зборів акціонерів та великих заходів.
Супровідний
Перекладач супроводжує вас протягом усього дня на зустрічах, екскурсіях та візитах із кількома зупинками.
Як це працює
Повідомте нам мову, дату, час, місце та умови.
Наша система підбирає для вас найкращого доступного перекладача з урахуванням мови, сертифікації та близькості.
Ваш перекладач прибуває на місце, підготовлений та проінформований щодо деталей завдання.
Оцініть вашого перекладача та залиште відгук для майбутніх завдань.
Галузі, які ми обслуговуємо
Наші перекладачі не просто знають мову — вони знають галузь. Ось як усний переклад на місці обслуговує кожну галузь.
Юридична сфера та суди
Допити, судові процеси, слухання, зустрічі адвоката з клієнтом та імміграційні співбесіди. Наші сертифіковані судові перекладачі дотримуються суворої нейтральності та розуміють судову процедуру — вони не просто перекладають слова, вони зберігають юридичний зміст.
Охорона здоров'я та медицина
Консультації пацієнтів, інформована згода, психіатрична експертиза, хірургічні брифінги та інструкції при виписці. Наші медичні перекладачі знають термінологію — вони не матимуть труднощів із «bilateral pneumothorax» або «advance directive».
Корпоративний сектор та бізнес
Засідання правління, переговори щодо контрактів, навчальні сесії, екскурсії по виробництву та візити міжнародних партнерів. Наші бізнес-перекладачі розуміють корпоративну культуру, фінансову термінологію та професійний етикет різних культур.
Заходи та конференції
Багатомовний синхронний переклад для конференцій, самітів, гала-вечорів та прес-заходів. Ми забезпечуємо повний пакет — перекладачі, кабіни, передавачі, приймачі та технічна підтримка.
Державні установи
Громадські слухання, публічні форуми, регуляторні засідання, міські збори та прийоми соціальних служб. Ми допомагаємо державним установам ефективно обслуговувати їхні спільноти з обмеженим володінням англійською та відповідати федеральним вимогам мовного доступу.
Освіта
Батьківські збори, засідання IEP, засідання шкільної ради, процеси зарахування та випускні церемонії. Наші перекладачі у сфері освіти знайомі з академічною термінологією та розуміють динаміку шкільного середовища.
Чому варто обрати усний переклад на місці?
Є речі, які перекладач може зробити лише перебуваючи фізично присутнім — зчитувати атмосферу, працювати з документами, помічати мову тіла, яку камера не вловлює. Для ситуацій із високими ставками переклад на місці залишається золотим стандартом.
Чому Link Translations
З 1995 року ми направляємо перекладачів у зали суду, лікарні, конференц-зали та на заходи по всій країні. Ми не платформа для фрілансерів — ми перевіряємо, сертифікуємо та готуємо кожного перекладача, перш ніж він переступить ваш поріг.
Переклад на місці vs. дистанційний переклад
Іноді потрібен перекладач у кімнаті. Іноді відео або телефон цілком підходять. Ось як вирішити.
Не впевнені? Зв'яжіться з нами, і ми порекомендуємо найкращий формат для вашої ситуації.
Часті запитання
За скільки часу потрібно бронювати перекладача на місці?
Для поширених мов (іспанська, мандаринська, арабська тощо) зазвичай достатньо 3–5 робочих днів. Для рідкісних мов або вузькоспеціалізованих завдань (наприклад, перекладач мовою пушту для медичного допиту) безпечніше за 1–2 тижні. У справжніх екстрених випадках зателефонуйте нам — ми вже виконували запити в той самий день.
Які регіони ви охоплюєте для усного перекладу на місці?
Усі 50 штатів США. Наша мережа з понад 9 000 перекладачів зосереджена у великих міських агломераціях, але ми регулярно направляємо перекладачів у приміські, сільські та віддалені райони. Якщо там є суд, лікарня чи конференц-центр — ми, ймовірно, вже направляли туди когось.
Чи мають ваші перекладачі сертифікацію?
Так — і сертифікація має значення. Для юридичної роботи наші перекладачі мають судову сертифікацію від відповідного судового органу штату. Для медичних закладів вони мають сертифікацію медичного перекладача (CMI або CHI). Для конференцій ми надаємо перекладачів із конференційним рівнем кваліфікації та досвідом роботи в кабіні.
Чи надаєте ви обладнання для синхронного перекладу?
Так. Для конференцій та великих заходів ми надаємо кабіни для перекладачів, передавачі, приймачі, гарнітури та портативні системи для екскурсійного супроводу. Встановлення обладнання, перевірка звуку та технічна підтримка на місці включені. Ми беремо логістику на себе, щоб вам не довелося цим займатися.
Яка мінімальна тривалість бронювання?
Мінімальна тривалість усного перекладу на місці — 2 години. Більшість завдань тривають 2–4 години. Для подій на повний день або кілька днів (судові процеси, конференції) ми пропонуємо денні тарифи. Також доступні тарифи на половину дня для коротших засідань.
Чи можу я замовити того самого перекладача для повторних завдань?
Безумовно — і багато клієнтів так роблять. Послідовність має значення, особливо у юридичних справах та при тривалому медичному лікуванні. Коли ви замовляєте того самого перекладача, він уже знає ваш контекст, вашу термінологію та ваші побажання. Ми надаємо пріоритет підбору для постійних клієнтів.
Готові замовити перекладача на місці?
Розкажіть нам про ваш захід — мову, дату, місце та тематику — і ми підберемо для вас відповідного перекладача, підготовленого та сертифікованого у вашій галузі.