Link Translations
Перекладачі особисто, де б вам не було потрібно

Послуги усного перекладу на місці

200+ мов · Сертифіковані судові та медичні перекладачі · Усі 50 штатів · З 1995 року

200+ мов · Сертифіковані судові та медичні перекладачі · Усі 50 штатів · З 1995 року

Типи послуг

Три режими усного перекладу на місці

Формат залежить від вашої ситуації — опишіть нам сценарій, і ми порекомендуємо правильний підхід.

Послідовний

Мовець робить паузу для перекладу — ідеально для невеликих зустрічей, допитів та медичних прийомів.

Найкраще для
Медичні візити, допити, співбесіди

Синхронний

Переклад у реальному часі з обладнанням — ідеально для конференцій, зборів акціонерів та великих заходів.

Найкраще для
Конференції, семінари, засідання правління

Супровідний

Перекладач супроводжує вас протягом усього дня на зустрічах, екскурсіях та візитах із кількома зупинками.

Найкраще для
Екскурсії по виробництву, виставки, ділові поїздки
Як це працює

Як це працює

1
Подайте запит

Повідомте нам мову, дату, час, місце та умови.

2
Ми підбираємо та направляємо

Наша система підбирає для вас найкращого доступного перекладача з урахуванням мови, сертифікації та близькості.

3
Перекладач прибуває

Ваш перекладач прибуває на місце, підготовлений та проінформований щодо деталей завдання.

4
Оцінка після завдання

Оцініть вашого перекладача та залиште відгук для майбутніх завдань.

Галузеві рішення

Галузі, які ми обслуговуємо

Наші перекладачі не просто знають мову — вони знають галузь. Ось як усний переклад на місці обслуговує кожну галузь.

Юридична сфера та суди

Допити, судові процеси, слухання, зустрічі адвоката з клієнтом та імміграційні співбесіди. Наші сертифіковані судові перекладачі дотримуються суворої нейтральності та розуміють судову процедуру — вони не просто перекладають слова, вони зберігають юридичний зміст.

Допити та судові процеси
Зустрічі адвоката з клієнтом
Імміграційні слухання
Арбітражні провадження

Охорона здоров'я та медицина

Консультації пацієнтів, інформована згода, психіатрична експертиза, хірургічні брифінги та інструкції при виписці. Наші медичні перекладачі знають термінологію — вони не матимуть труднощів із «bilateral pneumothorax» або «advance directive».

Прийом пацієнтів та консультації
Інформована згода
Психіатрична експертиза
Хірургічні брифінги

Корпоративний сектор та бізнес

Засідання правління, переговори щодо контрактів, навчальні сесії, екскурсії по виробництву та візити міжнародних партнерів. Наші бізнес-перекладачі розуміють корпоративну культуру, фінансову термінологію та професійний етикет різних культур.

Засідання правління
Переговори щодо контрактів
Навчальні програми
Візити партнерів та екскурсії

Заходи та конференції

Багатомовний синхронний переклад для конференцій, самітів, гала-вечорів та прес-заходів. Ми забезпечуємо повний пакет — перекладачі, кабіни, передавачі, приймачі та технічна підтримка.

Міжнародні конференції
Корпоративні саміти
Прес-конференції
Церемонії нагородження

Державні установи

Громадські слухання, публічні форуми, регуляторні засідання, міські збори та прийоми соціальних служб. Ми допомагаємо державним установам ефективно обслуговувати їхні спільноти з обмеженим володінням англійською та відповідати федеральним вимогам мовного доступу.

Громадські слухання
Міські збори та публічні форуми
Сеанси соціальних служб
Регуляторні засідання

Освіта

Батьківські збори, засідання IEP, засідання шкільної ради, процеси зарахування та випускні церемонії. Наші перекладачі у сфері освіти знайомі з академічною термінологією та розуміють динаміку шкільного середовища.

Батьківські збори
Засідання IEP та 504
Засідання шкільної ради
Зарахування та орієнтація

Чому варто обрати усний переклад на місці?

Є речі, які перекладач може зробити лише перебуваючи фізично присутнім — зчитувати атмосферу, працювати з документами, помічати мову тіла, яку камера не вловлює. Для ситуацій із високими ставками переклад на місці залишається золотим стандартом.

Повна мова тіла та невербальні сигнали
Фізична робота з документами та речовими доказами
Побудова довіри через особисту присутність
Навігація складною груповою динамікою в реальному часі
Необхідний для багатоденних судових процесів та великих конференцій

Чому Link Translations

З 1995 року ми направляємо перекладачів у зали суду, лікарні, конференц-зали та на заходи по всій країні. Ми не платформа для фрілансерів — ми перевіряємо, сертифікуємо та готуємо кожного перекладача, перш ніж він переступить ваш поріг.

9 000+ перекладачів у всіх 50 штатах
30 років у сфері усного перекладу
Сертифіковані судові та медичні експерти
Повна оренда обладнання для синхронного перекладу
Виділені менеджери проєктів для складних заходів
Швидке порівняння

Переклад на місці vs. дистанційний переклад

Іноді потрібен перекладач у кімнаті. Іноді відео або телефон цілком підходять. Ось як вирішити.

На місці
Дистанційно (VRI/телефон)
Візуальні сигнали
Повна мова тіла та міміка
Відеотрансляція (VRI) або лише аудіо (телефон)
Робота з документами
Вказувати на документи, тримати їх та переглядати
Демонстрація екрана або усний опис
Час бронювання
Бронюйте за 3–5 днів
У той самий день (VRI) або миттєво (телефон)
Вартість
Погодинна оплата + транспортні витрати
Поминутно або за сеанс — без транспортних витрат
Найкраще для
Судові процеси, конференції, медичні огляди
Швидкі прийоми, рутинні дзвінки
Покриття
У межах радіусу поїздки перекладача
Будь-де, будь-який часовий пояс

Не впевнені? Зв'яжіться з нами, і ми порекомендуємо найкращий формат для вашої ситуації.

Часті запитання

Часті запитання

За скільки часу потрібно бронювати перекладача на місці?

Для поширених мов (іспанська, мандаринська, арабська тощо) зазвичай достатньо 3–5 робочих днів. Для рідкісних мов або вузькоспеціалізованих завдань (наприклад, перекладач мовою пушту для медичного допиту) безпечніше за 1–2 тижні. У справжніх екстрених випадках зателефонуйте нам — ми вже виконували запити в той самий день.

Які регіони ви охоплюєте для усного перекладу на місці?

Усі 50 штатів США. Наша мережа з понад 9 000 перекладачів зосереджена у великих міських агломераціях, але ми регулярно направляємо перекладачів у приміські, сільські та віддалені райони. Якщо там є суд, лікарня чи конференц-центр — ми, ймовірно, вже направляли туди когось.

Чи мають ваші перекладачі сертифікацію?

Так — і сертифікація має значення. Для юридичної роботи наші перекладачі мають судову сертифікацію від відповідного судового органу штату. Для медичних закладів вони мають сертифікацію медичного перекладача (CMI або CHI). Для конференцій ми надаємо перекладачів із конференційним рівнем кваліфікації та досвідом роботи в кабіні.

Чи надаєте ви обладнання для синхронного перекладу?

Так. Для конференцій та великих заходів ми надаємо кабіни для перекладачів, передавачі, приймачі, гарнітури та портативні системи для екскурсійного супроводу. Встановлення обладнання, перевірка звуку та технічна підтримка на місці включені. Ми беремо логістику на себе, щоб вам не довелося цим займатися.

Яка мінімальна тривалість бронювання?

Мінімальна тривалість усного перекладу на місці — 2 години. Більшість завдань тривають 2–4 години. Для подій на повний день або кілька днів (судові процеси, конференції) ми пропонуємо денні тарифи. Також доступні тарифи на половину дня для коротших засідань.

Чи можу я замовити того самого перекладача для повторних завдань?

Безумовно — і багато клієнтів так роблять. Послідовність має значення, особливо у юридичних справах та при тривалому медичному лікуванні. Коли ви замовляєте того самого перекладача, він уже знає ваш контекст, вашу термінологію та ваші побажання. Ми надаємо пріоритет підбору для постійних клієнтів.

Готові замовити перекладача на місці?

Розкажіть нам про ваш захід — мову, дату, місце та тематику — і ми підберемо для вас відповідного перекладача, підготовленого та сертифікованого у вашій галузі.