Локалізація ПЗ і сайтів
Ми локалізуємо ваш вебсайт, застосунок або програмне забезпечення для міжнародних ринків — адаптуючи рядки UI, контент, SEO-метадані та користувацькі сценарії для природного досвіду рідною мовою.
Чому локалізація складніша за переклад
Кожна платформа має унікальні проблеми локалізації. Ми з усіма справлялися.
Розширення тексту ламає UI
Німецька приблизно на 30% довша за англійську; французька й іспанська розширюються подібно. Кнопки, навігація й таблиці непомітно ламаються, якщо макети не тестувати в кожній локалі.
Зсув контексту рядків
Окреме «Save» може означати зберегти файл або заощадити гроші. Без контекстних скриншотів і нотаток розробників перекладачі вгадують — і здогадки потрапляють у реліз.
Пастки RTL і форматів
Арабська й іврит перевертають увесь інтерфейс. Формати дат, валют і чисел відрізняються за локаллю. Пропущена адаптація читається як чужа — не локальна.
Чому локалізація — це весь важіль зростання
Англійська відкриває доступ до 27% інтернету.
Інші 73% переглядають, купують і конвертуються своєю мовою. Локалізація більше не фінальний штрих — це різниця між доступним ринком і відмовою.
- 01У 3× вища ймовірність купівліКоли контент мовою покупця
- 02У 2× довші сесіїПорівняно з машинно перекладеними альтернативами
- 03Hreflang налаштовано правильноІнакше ви конкуруєте із собою в Google
- 04Локальні платежі й валютаПокинуті кошики зменшуються, коли ціни знайомі
Нативна за відчуттям, безперервна за задумом.
Носії мови, пам’ять перекладів і робочі процеси на базі API — кожен реліз виходить у кожній локалі без ручного нагадування.
- AПам’ять перекладів і термбазаОновлення оцінюються за збігами TM
- BВізуальне й RTL QAКожна локаль перевіряється на цілісність макета
Від аудиту до відвантаженої локалі
Від аудиту контенту до розгортання — робочий процес, створений для точності та швидкості.
Контент аудит
Рядки для перекладу вилучено; текст, вбудований у зображення, локальні формати дат/чисел і жорстко закодовані рядки позначено.
Носій лінгвіст
Носії мови в парі з обізнаністю у front-end і UX — вони знають, що німецькій кнопці потрібно на 30% більше місця.
Переклад і адаптувати
Не слово в слово — кольори, зображення, ідіоми, дати й валюта адаптуються так, щоб продукт читався як локальний, а не перекладений.
Візуально QA
Кожна локалізована сторінка перевіряється на переповнення тексту, зламані макети, обрізані кнопки й RTL-рендеринг — те, що автоматизовані інструменти пропускають.
Розгортання
Готові до продакшну файли у вашому форматі — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — або пряма інтеграція з CMS. TM здешевлює оновлення.
Кожна поверхня — кожна локаль
Від вебсайтів і мобільних застосунків до корпоративних SaaS — ми охоплюємо весь спектр.
Веб і e-commerce
Маркетингові сайти, CMS-контент і вітрини — SEO-метадані та hreflang адаптуються для кожного ринку разом із текстом.
- Контент вебсайтів та CMS
- Інтернет-магазини
- Маркетингові лендінг-сторінки
- Шаблони електронних листів
Програмне забезпечення і SaaS
Рядки UI, сповіщення в застосунку й SaaS-дашборди — placeholders і ICU MessageFormat зберігаються в кожному експорті.
- SaaS-платформи
- Мобільні застосунки
- Рядки та мітки UI
- Сповіщення в застосунку
Документація і підтримка
Довідкові центри, API-довідники й бази знань — термінологія фіксується між версіями через пам’ять перекладів.
- Довідкові центри та FAQ
- API-документація
- Бази знань
- Ігрові інтерфейси
01Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
02Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
03Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
04Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
05Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
Надішліть файли. Ми прокладемо найчистіший шлях.
Розрахунок проєкту надсилаємо протягом години. Проєкти локалізації підбираються за поверхнею продукту, локаллю, форматом і потребами рецензування до початку роботи.












