Link Translations
Локалізація програмного забезпечення та вебсайтів

Ваш продукт має виглядати місцевим — а не перекладеним

Ми локалізуємо ваш вебсайт, застосунок або програмне забезпечення для міжнародних ринків — адаптуючи рядки UI, контент, SEO-метадані та користувацькі сценарії для природного досвіду рідною мовою.

Підтримка всіх форматів файлів, CMS-платформ та фреймворків. Хмарна співпраця з відстеженням прогресу в реальному часі.

Бізнес-обґрунтування локалізації

Локалізація — це не лише про мову, а й про доступ до ринку та дохід.

У 3× більше шансів купити

Споживачі у 3× частіше здійснюють покупку, коли контент представлений їхньою рідною мовою.

Лише 27% англійською

Лише 27% інтернет-користувачів розмовляють англійською. Локалізація відкриває решту 73%.

У 2× довші сесії

Користувачі проводять у 2× більше часу на локалізованих сайтах порівняно з машинно перекладеними альтернативами.

Попередній перегляд

Той самий продукт, місцевий досвід

Подивіться, як локалізація трансформує ваш вебсайт — не лише слова, а й увесь користувацький досвід.

🇺🇸 store.example.com/en
Acme Store
ProductsPricingAbout
Sign Up
Get 30% off your first order
Free shipping on orders over $50. Join 2M+ happy customers worldwide.
Shop Now
Learn More
Wireless Pro
$129.99Best Seller
Smart Hub
$249.99New
Power Bank
$49.99Sale
© 2026 Acme StoreUSD · English
🇺🇸 Оригінал
🇩🇪 store.example.com/de
Acme Store
ProduktePreiseÜber uns
Registrieren
30 % Rabatt auf Ihre erste Bestellung
Kostenloser Versand ab 50 . Schließen Sie sich 2 Mio.+ zufriedenen Kunden an.
Jetzt einkaufen
Mehr erfahren
Wireless Pro
119,99 €Bestseller
Smart Hub
229,99 €Neu
Power Bank
45,99 €Angebot
© 2026 Acme StoreEUR · Deutsch
🇩🇪 Локалізовано
Валюту адаптовано ($ → €)
Рядки UI перекладено
Формат чисел локалізовано
SEO-метатеги адаптовано
Чому Link Translations

Чому обирають нас

Тільки перекладачі-носії мови

Кожен лінгвіст перекладає своєю рідною мовою.

Пам'ять перекладів

Послідовна термінологія між версіями та оновленнями.

Відповідність Section 508

Доступна локалізація для державного та публічного сектору.

Співпраця в реальному часі

Працюйте разом із нашими лінгвістами у спільних середовищах перекладу.

Більше ніж переклад

Виклики локалізації

Кожна платформа має унікальні проблеми локалізації. Ми з усіма справлялися.

Вебсайти та електронна комерція

Розширення тексту
Текст німецькою приблизно на 30% довший за англійський. Французька та іспанська розширюються аналогічно. Кнопки, заголовки та навігація мають вміщувати це без порушення макетів.
SEO-локалізація
Перекладені сторінки потребують локалізованих метатегів, атрибутів hreflang та контенту, адаптованого під ключові слова — не просто перекладених ключових слів, а термінів, які люди фактично шукають на кожному ринку.
Культурна адаптація
Кольори, зображення, формати дат (MM/DD проти DD/MM), відображення валюти та навіть порядок полів у формах різняться залежно від культури. Ми адаптуємо все це разом із текстом.

Програмне забезпечення та мобільні застосунки

Контекст рядка
Рядок UI, наприклад «Save», може означати «зберегти файл» або «заощадити гроші». Без контексту перекладачі вгадують неправильно. Ми використовуємо контекстні знімки екрана та примітки розробників для усунення неоднозначності.
Підтримка макетів RTL
Арабська, іврит та інші мови RTL перевертають увесь інтерфейс — навігацію, вирівнювання тексту, іконки з напрямковим значенням. Ми ретельно тестуємо та перевіряємо відтворення RTL.
Обробка форматів файлів
JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — кожна платформа має свій формат ресурсів. Ми працюємо з усіма з них у рідному форматі, зберігаючи заповнювачі та змінні.
Підтримуються всі формати файлів та CMS-платформи

Наш процес

Від аудиту контенту до розгортання — робочий процес, створений для точності та швидкості.

01

Аудит контенту

Ми аналізуємо ваш сайт або застосунок — виявляючи рядки для перекладу, вбудований текст у зображеннях, формати дат/чисел та елементи, специфічні для локалі, що потребують адаптації.

02

Призначення лінгвіста

Ми призначаємо перекладачів-носіїв мови, які також розуміються на фронтенді та UX — професіоналів, які знають, що рядок німецькою часто на 30% довший за англійський оригінал.

03

Переклад та культурна адаптація

Більше ніж дослівний переклад — ми адаптуємо кольори, зображення, ідіоми, формати дат та валюту відповідно до місцевих очікувань. Ваш сайт має виглядати місцевим, а не перекладеним.

04

Візуальний та функціональний контроль якості

Кожна локалізована сторінка перевіряється на предмет переповнення тексту, порушень макету, обрізаних кнопок та відтворення RTL. Ми знаходимо те, що пропускають автоматизовані інструменти.

05

Розгортання

Ми доставляємо готові до продакшену файли у вашому форматі — JSON, XLIFF, PO, пакети ресурсів або пряма інтеграція з CMS. Поточні оновлення обробляються через нашу пам'ять перекладів.

Що ми локалізуємо

Від вебсайтів і мобільних застосунків до корпоративних SaaS — ми охоплюємо весь спектр.

Контент вебсайтів та CMS
Мобільні застосунки
SaaS-платформи
Інтернет-магазини
Довідкові центри та FAQ
API-документація
Рядки та мітки UI
Маркетингові лендінг-сторінки
Сповіщення в застосунку
Бази знань
Ігрові інтерфейси
Шаблони електронних листів

Локалізація відповідно до Section 508

Ми забезпечуємо локалізацію відповідно до Section 508 — включаючи оцінку доступності, субтитри для мультимедіа та тестування на відповідність для державних та корпоративних клієнтів.

Дізнатися про локалізацію за Section 508