Ваш продукт має виглядати місцевим — а не перекладеним
Ми локалізуємо ваш вебсайт, застосунок або програмне забезпечення для міжнародних ринків — адаптуючи рядки UI, контент, SEO-метадані та користувацькі сценарії для природного досвіду рідною мовою.
Підтримка всіх форматів файлів, CMS-платформ та фреймворків. Хмарна співпраця з відстеженням прогресу в реальному часі.
Бізнес-обґрунтування локалізації
Локалізація — це не лише про мову, а й про доступ до ринку та дохід.
У 3× більше шансів купити
Споживачі у 3× частіше здійснюють покупку, коли контент представлений їхньою рідною мовою.
Лише 27% англійською
Лише 27% інтернет-користувачів розмовляють англійською. Локалізація відкриває решту 73%.
У 2× довші сесії
Користувачі проводять у 2× більше часу на локалізованих сайтах порівняно з машинно перекладеними альтернативами.
Той самий продукт, місцевий досвід
Подивіться, як локалізація трансформує ваш вебсайт — не лише слова, а й увесь користувацький досвід.
Чому обирають нас
Тільки перекладачі-носії мови
Кожен лінгвіст перекладає своєю рідною мовою.
Пам'ять перекладів
Послідовна термінологія між версіями та оновленнями.
Відповідність Section 508
Доступна локалізація для державного та публічного сектору.
Співпраця в реальному часі
Працюйте разом із нашими лінгвістами у спільних середовищах перекладу.
Виклики локалізації
Кожна платформа має унікальні проблеми локалізації. Ми з усіма справлялися.
Вебсайти та електронна комерція
Програмне забезпечення та мобільні застосунки
Наш процес
Від аудиту контенту до розгортання — робочий процес, створений для точності та швидкості.
Аудит контенту
Ми аналізуємо ваш сайт або застосунок — виявляючи рядки для перекладу, вбудований текст у зображеннях, формати дат/чисел та елементи, специфічні для локалі, що потребують адаптації.
Призначення лінгвіста
Ми призначаємо перекладачів-носіїв мови, які також розуміються на фронтенді та UX — професіоналів, які знають, що рядок німецькою часто на 30% довший за англійський оригінал.
Переклад та культурна адаптація
Більше ніж дослівний переклад — ми адаптуємо кольори, зображення, ідіоми, формати дат та валюту відповідно до місцевих очікувань. Ваш сайт має виглядати місцевим, а не перекладеним.
Візуальний та функціональний контроль якості
Кожна локалізована сторінка перевіряється на предмет переповнення тексту, порушень макету, обрізаних кнопок та відтворення RTL. Ми знаходимо те, що пропускають автоматизовані інструменти.
Розгортання
Ми доставляємо готові до продакшену файли у вашому форматі — JSON, XLIFF, PO, пакети ресурсів або пряма інтеграція з CMS. Поточні оновлення обробляються через нашу пам'ять перекладів.
Що ми локалізуємо
Від вебсайтів і мобільних застосунків до корпоративних SaaS — ми охоплюємо весь спектр.
Локалізація відповідно до Section 508
Ми забезпечуємо локалізацію відповідно до Section 508 — включаючи оцінку доступності, субтитри для мультимедіа та тестування на відповідність для державних та корпоративних клієнтів.