Локалізація ПЗ і сайтів

Ми локалізуємо ваш вебсайт, застосунок або програмне забезпечення для міжнародних ринків — адаптуючи рядки UI, контент, SEO-метадані та користувацькі сценарії для природного досвіду рідною мовою.

Більше ніж переклад

Чому локалізація складніша за переклад

Кожна платформа має унікальні проблеми локалізації. Ми з усіма справлялися.

Розширення тексту ламає UI

Німецька приблизно на 30% довша за англійську; французька й іспанська розширюються подібно. Кнопки, навігація й таблиці непомітно ламаються, якщо макети не тестувати в кожній локалі.

Перевірено за локаллю100%

Зсув контексту рядків

Окреме «Save» може означати зберегти файл або заощадити гроші. Без контекстних скриншотів і нотаток розробників перекладачі вгадують — і здогадки потрапляють у реліз.

Скриншоти контекстуОбов’язково

Пастки RTL і форматів

Арабська й іврит перевертають увесь інтерфейс. Формати дат, валют і чисел відрізняються за локаллю. Пропущена адаптація читається як чужа — не локальна.

Bidi і форматПеревірено
Бізнес-аргумент

Чому локалізація — це весь важіль зростання

Ринок

Англійська відкриває доступ до 27% інтернету.

Інші 73% переглядають, купують і конвертуються своєю мовою. Локалізація більше не фінальний штрих — це різниця між доступним ринком і відмовою.

  • 01У 3× вища ймовірність купівліКоли контент мовою покупця
  • 02У 2× довші сесіїПорівняно з машинно перекладеними альтернативами
  • 03Hreflang налаштовано правильноІнакше ви конкуруєте із собою в Google
  • 04Локальні платежі й валютаПокинуті кошики зменшуються, коли ціни знайомі
Наша доставка

Нативна за відчуттям, безперервна за задумом.

Носії мови, пам’ять перекладів і робочі процеси на базі API — кожен реліз виходить у кожній локалі без ручного нагадування.

120+
Активні мови
100%
Лінгвісти-носії мови
12+
Ресурсні формати обробляються нативно
API
Зручно для CI/CD · на базі TM
  • AПам’ять перекладів і термбазаОновлення оцінюються за збігами TM
  • BВізуальне й RTL QAКожна локаль перевіряється на цілісність макета
Як це працює

Від аудиту до відвантаженої локалі

Від аудиту контенту до розгортання — робочий процес, створений для точності та швидкості.

01Аудит

Контент аудит

Рядки для перекладу вилучено; текст, вбудований у зображення, локальні формати дат/чисел і жорстко закодовані рядки позначено.

02Підбір

Носій лінгвіст

Носії мови в парі з обізнаністю у front-end і UX — вони знають, що німецькій кнопці потрібно на 30% більше місця.

03Переклад

Переклад і адаптувати

Не слово в слово — кольори, зображення, ідіоми, дати й валюта адаптуються так, щоб продукт читався як локальний, а не перекладений.

04QA

Візуально QA

Кожна локалізована сторінка перевіряється на переповнення тексту, зламані макети, обрізані кнопки й RTL-рендеринг — те, що автоматизовані інструменти пропускають.

05Передача

Розгортання

Готові до продакшну файли у вашому форматі — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — або пряма інтеграція з CMS. TM здешевлює оновлення.

Що ми локалізуємо

Кожна поверхня — кожна локаль

Від вебсайтів і мобільних застосунків до корпоративних SaaS — ми охоплюємо весь спектр.

Веб і e-commerce

Маркетингові сайти, CMS-контент і вітрини — SEO-метадані та hreflang адаптуються для кожного ринку разом із текстом.

  • Контент вебсайтів та CMS
  • Інтернет-магазини
  • Маркетингові лендінг-сторінки
  • Шаблони електронних листів
WordPress · Shopify · Drupal

Програмне забезпечення і SaaS

Рядки UI, сповіщення в застосунку й SaaS-дашборди — placeholders і ICU MessageFormat зберігаються в кожному експорті.

  • SaaS-платформи
  • Мобільні застосунки
  • Рядки та мітки UI
  • Сповіщення в застосунку
JSON · XLIFF · PO · ARB

Документація і підтримка

Довідкові центри, API-довідники й бази знань — термінологія фіксується між версіями через пам’ять перекладів.

  • Довідкові центри та FAQ
  • API-документація
  • Бази знань
  • Ігрові інтерфейси
TM · termbase · Markdown
01Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

02Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

03Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

04Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

05Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

Почати проєкт

Надішліть файли. Ми прокладемо найчистіший шлях.

Розрахунок проєкту надсилаємо протягом години. Проєкти локалізації підбираються за поверхнею продукту, локаллю, форматом і потребами рецензування до початку роботи.

Кошторис
Миттєво
Мови
120+ активних
Перевірка
Контекст UI
Доставка
Оригінальні файли