Переклад для наук про життя
Протоколи клінічних досліджень, форми інформованої згоди, документи IFU, регуляторні подання та фармацевтична документація — перекладені лінгвістами з науковою та медичною освітою.
Чому медичний переклад не пробачає помилок
У науках про життя помилки перекладу не просто спричиняють плутанину — вони можуть завдати шкоди.
На кону — людські життя
Помилки в медичному перекладі можуть загрожувати безпеці пацієнтів — від інструкцій щодо дозування до звітності про побічні явища.
Регуляторні вимоги різних ринків
Подання повинні відповідати місцевим регуляторним вимогам (FDA, EMA, PMDA) на кожному цільовому ринку.
Термінологія, що постійно змінюється
Наукова термінологія швидко розвивається — перекладачі повинні бути в курсі найновішої номенклатури та стандартів.
Чому наукова точність — це вся робота
Де одиниця вимірювання може наразити на небезпеку paciente.
Неправильно перекладене дозування, протипоказання або опис небажаної події може безпосередньо вплинути на результати лікування пацієнта. Медичний переклад має рівень відповідальності, з яким не зрівняється жодна інша галузь.
- 01Зсув між INN і brand-nameacetaminophen ↔ paracetamol — для кожного ринку
- 02Небажані події, закодовані MedDRAОфіційний переклад, не ad-hoc еквівалент
- 03Одиниці дозування та інструкції для пацієнтівКонвенції mg/kg відрізняються за регіонами
- 04IFU і рівень читання consentМова для пацієнта, не клінічний жаргон
Створено для рівня подання точності.
Три десятиліття координації медичних перекладів — кожен перекладач є предметним спеціалістом, кожне поле безпеки проходить подвійний перегляд перед доставкою.
- AЗафіксований glossary MedDRA та INNТермінологія для кожного дослідження й ринку
- BПодвійна лінгвістична QA безпекиПерекладач + незалежний спеціаліст
Від подання до сертифікованої доставки
Розроблено для забезпечення точності, відповідності та конфіденційності, яких вимагають науки про життя.
Документ оцінювання
Терапевтичну галузь, регуляторний контекст і цільову аудиторію визначають під час приймання — пацієнти, лікарі або регулятори.
Предметний лінгвіст
Працюємо з перекладачами, підготовленими в медицині, фармакології або біомедичній науці — ніколи не з універсальними фахівцями.
Переклад і адаптація
Медична термінологія зберігається; дозування, одиниці вимірювання та мова для пацієнтів адаптуються для кожного цільового ринку.
Безпека перевірка
Незалежний спеціаліст звіряє інформацію з безпеки з джерелом — кодування MedDRA, INN та ICD перевіряється повторно.
Доставка та форматування
Готові переклади доставляються у потрібному вам форматі — друкарські інформаційні листки для пацієнтів, готові до подання регуляторні документи або локалізований цифровий контент.
Документи, які ми перекладаємо
Комплексна підтримка перекладу на всіх етапах процесу наук про життя.
Клінічні та регуляторні
Протоколи досліджень і регуляторні подання — відформатовані за вимогами FDA, EMA та PMDA із зафіксованою термінологією.
- Документи клінічних досліджень
- Регуляторні подання
- Форми інформованої згоди
- Наукові статті
Pharmaceutical
Маркування лікарських засобів, пакування та матеріали для пацієнтів — назви INN і термінологія MedDRA застосовуються для кожного ринку.
- Маркування та пакування лікарських засобів
- Інформаційні листки для пацієнтів
- Паспорти безпеки
- Pharmacovigilance reports
Медичні пристрої та догляд
IFU для пристроїв, комунікації лікарень і контент для медичних фахівців — точність перевіряється з огляду на безпеку пацієнтів.
- Інструкції до медичних виробів
- Лікарняна комунікація
- Медичні звіти
- Страхові документи
01Чи мають ваші лінгвісти медичний або науковий досвід?
Локалізована відповідь на це питання надається повністю.
02Чи можете ви працювати з поданнями до FDA, EMA та PMDA?
Локалізована відповідь на це питання надається повністю.
03Як ви працюєте з небажаними явищами, закодованими MedDRA?
Локалізована відповідь на це питання надається повністю.
04Чи відповідаєте ви HIPAA та GDPR?
Локалізована відповідь на це питання надається повністю.
05Які строки очікувати для протоколу клінічного дослідження?
Локалізована відповідь на це питання надається повністю.
06Як повертаються готові матеріали?
Локалізована відповідь на це питання надається повністю.
Завантажте файл і отримайте миттєвий розрахунок
за кілька секунд.
Розрахунок проєкту надсилаємо протягом години. Проєкти з медичного перекладу підбираються за терапевтичною галуззю, аудиторією та регуляторним контекстом до початку роботи.












