Фінансові документи вимагають точності — і правильної термінології.
Річні звіти, документи SEC, аудиторські документи, банківське листування та фінансова звітність — перекладені лінгвістами з досвідом у фінансах та бухгалтерії.
Нам довіряють провідні фінансові установи завдяки точним, відповідним нормам і вчасним перекладам з 1995 року.
Чому фінансовий переклад відрізняється
Регуляторна відповідність
Неправильно перекладена цифра в річному звіті, некоректний термін у проспекті або двозначне положення в контракті M&A можуть мати серйозні фінансові та юридичні наслідки. Фінансовий переклад вимагає бездоганної точності.
Форматування чисел
Фінансове регулювання, стандарти бухгалтерського обліку (GAAP проти IFRS) та вимоги щодо розкриття інформації суттєво відрізняються в різних юрисдикціях. Перекладачі повинні розуміти не лише мову, а й регуляторний контекст.
Точність термінології
Звіти про прибутки, документи злиттів та матеріали для інвесторів містять інформацію, яка може впливати на ринки. Фінансовий переклад вимагає абсолютної конфіденційності та безпечного поводження на кожному етапі.
Що вирізняє наш фінансовий переклад
Лінгвісти з фінансовою підготовкою
Кожен перекладач має освіту у сфері фінансів, бухгалтерії чи економіки — або значний досвід фінансового перекладу.
Відповідність GAAP/IFRS
Ми забезпечуємо відповідність термінології правильним стандартам бухгалтерського обліку для кожного цільового ринку.
Адаптація чисел і валют
Ми адаптуємо все числове форматування, символи валют та формати дат відповідно до місцевих стандартів.
Конфіденційність
Усі перекладачі підписують NDA. Ми пропонуємо посилений захист для публічних компаній та регульованих організацій.
Фінансова точність усіма мовами
У фінансових документах різниця між крапкою та комою може означати різницю між $1,250 і $1.250 мільйонами. Стандарти бухгалтерського обліку, числові конвенції та фінансова термінологія змінюються залежно від країни.
«Stock» у США — це «share» у Великій Британії. «Revenue recognition» підпорядковується різним правилам за GAAP та IFRS. Дати, валюти та десяткові роздільники потрібно адаптувати — а не просто перекладати.
Наші лінгвісти підготовлені до роботи з цими нюансами, тому що вони мають фінансову освіту, а не лише мовну. Вони знають, що різниця має значення, і роблять все правильно з першого разу.
Від документа до доставки
Створено для суворості та конфіденційності, яких вимагають фінансові документи.
Подання документів
Ми переглядаємо ваші документи, підписуємо NDA та оцінюємо складність термінології. Кожен проєкт починається з чіткого розуміння ваших потреб щодо відповідності та термінів.
Призначення лінгвіста
Ми призначаємо лінгвістів з фінансовою освітою — багато з них мають MBA або працювали у банківській сфері, бухгалтерії та інвестиціях. Вони знають термінологію, тому що мають практичний досвід.
Переклад і перевірка
Ваші документи перекладаються з точністю, зберігаючи фінансову термінологію, числові формати та регуляторну мову, специфічну для кожного цільового ринку.
Фінансовий контроль якості
Другий спеціаліст перевіряє точність, послідовність і відповідність. Ми звіряємо фінансові терміни, цифри та форматування з вихідним матеріалом.
Доставка
Готові файли доставляються у потрібному вам форматі через захищені канали. Ми дотримуємося суворих протоколів обробки даних протягом усього процесу.
Фінансові документи, які ми перекладаємо
Ми працюємо з усіма типами фінансових документів — від рутинного клієнтського листування до складних матеріалів транскордонних операцій.