Юридичні перекладацькі послуги
Контракти, судові документи, протоколи допитів, патенти та документи щодо відповідності — перекладені лінгвістами з юридичною освітою та знанням термінології.
Чому юридичний переклад — це високі ставки
Не абстракції — конкретні сценарії помилок, які наша юридична команда зобов’язана запобігати в кожному файлі.
Юридична точність обов'язкова
Одне неправильно перекладене слово може змінити значення пункту контракту чи судового рішення.
Термінологія, специфічна для юрисдикції
Правові концепції та терміни відрізняються в системах цивільного та загального права.
Вимоги конфіденційності
Юридичні документи містять конфіденційну інформацію, що вимагає суворих заходів безпеки.
Чому юридична точність — це вся робота
Де пункт договору може коштувати case.
«Attorney» у США — це «solicitor» або «barrister» у Великій Британії — і ця різниця має значення. Нотаріально засвідчений документ в Іспанії передбачає інші процедури, ніж у Мексиці. Системи загального та цивільного права використовують принципово різні підходи.
- 01Загальне право ↔ континентальне правоconsideration · escritura · instrumento
- 02Attorney ↔ solicitor / barristerТермінологічний зсув US ↔ UK
- 03Нотаріальна процедура за юрисдикцієюІспанія ≠ Мексика ≠ Німеччина
- 04Форматування для прийняття судомФедеральний · штатний · USCIS · USPTO
Створено для прийняття судом.
Три десятиліття підбору юридичних лінгвістів — кожен перекладач має юридичну підготовку, кожен файл проходить подвійну перевірку до підписання Сертифіката точності.
- AЗафіксований юридичний глосарійДля кожної справи, для кожної юрисдикції
- BЮридична перевірка двома лінгвістамиПерекладач + незалежний юридичний рецензент
Від подання до засвідченої доставки
Створено для суворості, точності та конфіденційності, яких вимагають юридичні документи.
Надіслати документи
Завантажте через захищений клієнтський портал, зашифровану електронну пошту або кур’єра — NDA діє з першого контакту.
Юридичний лінгвіст призначено
Підбір за юрисдикцією, галуззю практики та мовною парою — кожен перекладач має юридичну підготовку.
Переклад і перевірка
Основний юридичний перекладач і незалежний рецензент працюють у тандемі над кожним файлом.
Засвідчення та печатка
Підписаний Сертифікат точності та нотаріальне посвідчення там, де цього вимагає орган-одержувач.
Доставка
Отримайте переклад у оригінальному форматі з доданим сертифікатом.
Юридичні документи, які ми перекладаємо
Три групи документів — кожна зі своєю процедурною рамкою, строком виконання та органом-одержувачем.
Договори та корпоративні документи
Транскордонні угоди та корпоративне управління — положення про конфіденційність дотримано, термінологію зафіксовано в межах справи.
- Контракти та угоди
- Корпоративні статути
- Довіреність
- Документи з нерухомості
Судові спори та суд
Переклади, готові для суду, з підписаним Сертифікатом точності — приймаються федеральними та штатними судами по всій території США.
- Судові подання та клопотання
- Протоколи допитів
- Афідевіти та декларації
- Арбітражні рішення
Регуляторні та IP
Патентні заявки, імміграційні документи та регуляторні подання — відформатовані для органу-одержувача.
- Патенти та документи інтелектуальної власності
- Імміграційні документи
- Документи відповідності
- Регуляторні подання
01Чи приймають ваші сертифіковані переклади суди США?
Так. Кожен сертифікований юридичний переклад має підписаний Сертифікат точності, а нотаризацію включено за замовчуванням. Наші сертифікати регулярно приймають федеральні суди, суди штатів, USCIS і USPTO.
02Як ви захищаєте привілейовані та конфіденційні матеріали?
NDA для кожної справи, рольовий доступ через клієнтський портал і перекладачі з перевіреними юридичними повноваженнями. Ми корпоративний член ATA. Вихідні файли не залишають наше середовище, і за запитом ми підписуємо NDA вашої фірми.
03Чи можете ви працювати з великими обсягами discovery та судових матеріалів?
Так. Ми формуємо команди для багатотисячних судових масивів із зафіксованою термінологією, перевіркою двома лінгвістами та одним менеджером проекту. Можливі щоденні поставки й поетапний QA.
04Як повертаються готові файли?
Фінальні файли передаються email і через клієнтський портал у потрібному форматі, з аудиторським слідом і квитанціями завантаження для кожного файлу.
Завантажте файл і отримайте миттєвий розрахунок
за секунди.
Розрахунок проєкту надсилаємо протягом години. Засвідчені переклади постачаються із Сертифікатом точності — приймаються USCIS, судами та університетами.












