Legal Translation
Контракти, судові документи, протоколи допитів, патенти та документи щодо відповідності — перекладені лінгвістами з юридичною освітою та знанням термінології.
Чому юридичний переклад — це високі ставки
Not abstractions — the specific failure modes our legal team is held to prevent on every file.
Юридична точність обов'язкова
Одне неправильно перекладене слово може змінити значення пункту контракту чи судового рішення.
Термінологія, специфічна для юрисдикції
Правові концепції та терміни відрізняються в системах цивільного та загального права.
Вимоги конфіденційності
Юридичні документи містять конфіденційну інформацію, що вимагає суворих заходів безпеки.
Why legal precision is the whole job
Where a clause can cost a case.
«Attorney» у США — це «solicitor» або «barrister» у Великій Британії — і ця різниця має значення. Нотаріально засвідчений документ в Іспанії передбачає інші процедури, ніж у Мексиці. Системи загального та цивільного права використовують принципово різні підходи.
- 01Common law ↔ civil lawConsideration · escritura · instrumento
- 02Attorney ↔ solicitor / barristerUS ↔ UK terminology drift
- 03Notarial procedure by jurisdictionSpain ≠ Mexico ≠ Germany
- 04Court-acceptance formattingFederal · state · USCIS · USPTO
Built for court-acceptance.
Three decades of legal dispatch — every translator legally trained, every file dual-reviewed before a Certificate of Accuracy is signed.
- ALocked legal glossaryPer-matter, per-jurisdiction
- BDual-linguist legal reviewTranslator + independent legal reviewer
From submission to certified delivery
Створено для суворості, точності та конфіденційності, яких вимагають юридичні документи.
Submit documents
Upload through the secure client portal, encrypted email, or courier — NDA in force from first contact.
Legal linguist assigned
Paired by jurisdiction, practice area, and language pair — every translator legally trained.
Translate and review
Primary legal translator and an independent reviewer work in tandem on every file.
Certify and seal
Signed Certificate of Accuracy and notarization where the receiving authority requires it.
Delivery
Final files delivered by email and through the customer portal in your required format.
Юридичні документи, які ми перекладаємо
Three document families — each with its own procedural framework, turnaround, and receiving authority.
Contracts & corporate
Cross-border deals and corporate governance — confidentiality clauses respected, terminology locked across the matter.
- Контракти та угоди
- Корпоративні статути
- Довіреність
- Документи з нерухомості
Litigation & court
Court-ready translations with signed Certificate of Accuracy — accepted by federal and state courts across the U.S.
- Судові подання та клопотання
- Протоколи допитів
- Афідевіти та декларації
- Арбітражні рішення
Regulatory & IP
Patent applications, immigration paperwork, and regulatory filings — formatted for the receiving authority.
- Патенти та документи інтелектуальної власності
- Імміграційні документи
- Документи відповідності
- Регуляторні подання
01Are your certified translations accepted by U.S. courts?
Yes. Every certified legal translation comes with a signed Certificate of Accuracy and notarization is included as our default — not an add-on you have to request. Our certifications are routinely accepted by federal courts, state courts, USCIS, and USPTO.
02How do you protect privileged and confidential matter?
NDA on every matter, role-based access through our customer portal, and translators vetted for legal credentials. We are an ATA Corporate Member. Source files never leave our environment, and we sign your firm’s NDA on request.
03Can you handle large discovery and litigation volumes?
Yes. We dispatch teams for multi-thousand-page litigation matters with locked terminology, dual-linguist review, and a single project manager as your point of contact. Daily delivery cadence and rolling QA can be set up for active discovery.
04How are deliverables returned?
Final files are delivered both by email and through the customer portal in your required format — with audit trail and per-file download receipts retained for compliance.
Upload your file and get your instant quote
in seconds.
Project quotes return within the hour. Certified translations come with a Certificate of Accuracy — accepted by USCIS, courts, and universities.












