Legal Translation

Контракти, судові документи, протоколи допитів, патенти та документи щодо відповідності — перекладені лінгвістами з юридичною освітою та знанням термінології.

Виклик

Чому юридичний переклад — це високі ставки

3 risks · audited per project

Not abstractions — the specific failure modes our legal team is held to prevent on every file.

Юридична точність обов'язкова

Одне неправильно перекладене слово може змінити значення пункту контракту чи судового рішення.

Dual review100%

Термінологія, специфічна для юрисдикції

Правові концепції та терміни відрізняються в системах цивільного та загального права.

Jurisdictions60+

Вимоги конфіденційності

Юридичні документи містять конфіденційну інформацію, що вимагає суворих заходів безпеки.

NDA on file100%
Точність і контекст

Why legal precision is the whole job

Two questions, answered →
The risk

Where a clause can cost a case.

«Attorney» у США — це «solicitor» або «barrister» у Великій Британії — і ця різниця має значення. Нотаріально засвідчений документ в Іспанії передбачає інші процедури, ніж у Мексиці. Системи загального та цивільного права використовують принципово різні підходи.

  • 01Common law ↔ civil lawConsideration · escritura · instrumento
  • 02Attorney ↔ solicitor / barristerUS ↔ UK terminology drift
  • 03Notarial procedure by jurisdictionSpain ≠ Mexico ≠ Germany
  • 04Court-acceptance formattingFederal · state · USCIS · USPTO
Our delivery

Built for court-acceptance.

Three decades of legal dispatch — every translator legally trained, every file dual-reviewed before a Certificate of Accuracy is signed.

100%
Acceptance rate on certified filings
120+
Languages active
30+
Years dispatching legal linguists
ATA
Corporate Member — NDA on every matter
  • ALocked legal glossaryPer-matter, per-jurisdiction
  • BDual-linguist legal reviewTranslator + independent legal reviewer
Як це працює

From submission to certified delivery

Typical turnaround · 3–5 business days

Створено для суворості, точності та конфіденційності, яких вимагають юридичні документи.

01Intake

Submit documents

Upload through the secure client portal, encrypted email, or courier — NDA in force from first contact.

02Matching

Legal linguist assigned

Paired by jurisdiction, practice area, and language pair — every translator legally trained.

03Translation

Translate and review

Primary legal translator and an independent reviewer work in tandem on every file.

04Certification

Certify and seal

Signed Certificate of Accuracy and notarization where the receiving authority requires it.

05Delivery

Delivery

Final files delivered by email and through the customer portal in your required format.

Типи документів

Юридичні документи, які ми перекладаємо

Court-accepted · NDA on every matter

Three document families — each with its own procedural framework, turnaround, and receiving authority.

Contracts & corporate

Cross-border deals and corporate governance — confidentiality clauses respected, terminology locked across the matter.

  • Контракти та угоди
  • Корпоративні статути
  • Довіреність
  • Документи з нерухомості
NDA on every matter

Litigation & court

Court-ready translations with signed Certificate of Accuracy — accepted by federal and state courts across the U.S.

  • Судові подання та клопотання
  • Протоколи допитів
  • Афідевіти та декларації
  • Арбітражні рішення
Court-accepted · Certified

Regulatory & IP

Patent applications, immigration paperwork, and regulatory filings — formatted for the receiving authority.

  • Патенти та документи інтелектуальної власності
  • Імміграційні документи
  • Документи відповідності
  • Регуляторні подання
USPTO · USCIS · regulators
01Are your certified translations accepted by U.S. courts?

Yes. Every certified legal translation comes with a signed Certificate of Accuracy and notarization is included as our default — not an add-on you have to request. Our certifications are routinely accepted by federal courts, state courts, USCIS, and USPTO.

02How do you protect privileged and confidential matter?

NDA on every matter, role-based access through our customer portal, and translators vetted for legal credentials. We are an ATA Corporate Member. Source files never leave our environment, and we sign your firm’s NDA on request.

03Can you handle large discovery and litigation volumes?

Yes. We dispatch teams for multi-thousand-page litigation matters with locked terminology, dual-linguist review, and a single project manager as your point of contact. Daily delivery cadence and rolling QA can be set up for active discovery.

04How are deliverables returned?

Final files are delivered both by email and through the customer portal in your required format — with audit trail and per-file download receipts retained for compliance.

Start a project

Upload your file and get your instant quote
in seconds.

Project quotes return within the hour. Certified translations come with a Certificate of Accuracy — accepted by USCIS, courts, and universities.

Quote
Instant
Languages
120+ active
Turnaround
Same day
Certificate
USCIS accepted