Послуги синхронного перекладу

Переклад у реальному часі, що здійснюється одночасно з промовою доповідача — без пауз, без затримок. Перекладач слухає та говорить одночасно, передаючи переклад через бездротові приймачі, щоб кожен учасник міг слухати своєю мовою.

Розуміння режиму

Що таке синхронний переклад?

Синхронний переклад (СП) — це переклад у реальному часі, при якому перекладач говорить одночасно з доповідачем із затримкою 2–3 секунди. Слухачі чують переклад через навушники, налаштовані на канал їхньої мови.

Сигнальний потік

Потік сигналу в реальному часі

Затримка 2–3 секунди

Голос доповідача передається через мікрофон до кабіни перекладача, де він перекладається цільовою мовою та транслюється бездротовим способом на приймач кожного учасника — все протягом 2–3 секунд. Декілька мов працюють на окремих каналах одночасно.

01
Доповідач
02
Кабіна
03
Канали
04
Аудиторія
Канали

Необмежена кількість мовних каналів

Кожна мовна пара працює на власному каналі. На заході може бути іспанська на каналі 1, французька на каналі 2, китайська на каналі 3 — усі працюють одночасно. Практичних обмежень немає; кожна додаткова мова просто потребує власної кабіни та команди перекладачів. Учасники обирають свій канал на персональному бездротовому приймачі.

Оберіть свій мовний канал
В ефірі
Іспанська · Аудіо відтворюється на обраному каналі
Ротація команди

Ротація команди перекладачів

Перекладачі чергуються кожні 15–20 хвилин, оскільки когнітивна наука довела, що точність знижується за межами цього вікна. Мозок людини не в змозі підтримувати паралельну обробку — слухання, розуміння, переформулювання та говоріння — на піковому рівні протягом довших періодів.

Перекладач A
Активний
Відпочинок
Активний
Перекладач B
Відпочинок
Активний
Відпочинок
0 хв20 хв40 хв60 хв
Професійне обладнання

Обладнання та технічна інфраструктура

Переглянути послуги оренди обладнання та ціни

Синхронний переклад вимагає значного обладнання. Ми володіємо та обслуговуємо повний комплект — без субпідряду сторонніх AV-компаній — і направляємо спеціалізованих техніків для управління монтажем, експлуатацією та демонтажем.

01Обладнання

Звуконепроникні кабіни для перекладу

Повнорозмірні звуконепроникні кабіни для перекладу, що ізолюють команду перекладачів від усіх сторонніх шумів, забезпечуючи повну концентрацію на вихідному аудіо. Ми встановлюємо настільні або повнорозмірні кабіни залежно від обмежень площадки.

  • Висока акустична ізоляція
  • Внутрішня вентиляція та освітлення
  • Настільний або повнорозмірний варіант
  • Забезпечений огляд сцени
02Обладнання

Консолі перекладача

Консолі класу Bosch / Brahler з незалежним вибором каналу, ретрансляцією мікрофона, кнопкою вимкнення звуку та регулюванням гучності. Підтримують безперервну передачу між парами перекладачів без будь-якого переривання звуку для учасників.

  • Незалежна маршрутизація каналів
  • Ретрансляція мікрофона та кнопка вимкнення звуку
  • Регулювання гучності та тону
  • Підтримка зміни перекладачів
03Обладнання

Багатоканальні бездротові приймачі

Легкі, ергономічні приймачі з індивідуальними перемикачами каналів та навушниками високої якості. Кожен учасник отримує приймач під час реєстрації та обирає бажану мову. Ми забезпечуємо достатньо приймачів на кожне місце — плюс запасні.

  • Ємність 32+ каналів
  • Дальність до 100 м / 300 футів
  • Час роботи батареї 8+ годин
  • Дезінфікуються між заходами
04Обладнання

Інфрачервоні та FM-передавачі

Багатоканальні передавачі, які транслюють перекладений звук на всі приймачі без жодних перешкод. ІЧ-системи забезпечують захист прямої видимості (ідеально для конфіденційних засідань), тоді як FM-системи охоплюють більші площі та багатокімнатні планування.

  • Інфрачервоне для конфіденційності
  • FM для великих / багатокімнатних площадок
  • Нульові міжканальні перешкоди
  • Резервні запасні пристрої
05Обладнання

Мікрофонні та звукові системи

Мікрофони для делегатів-учасників панелей, мікрофони на подіумі для основних доповідачів та стельові мікрофони для запитань і відповідей — усе підключається безпосередньо до консолі перекладача. Ми інтегруємося з наявною PA-системою площадки або привозимо власну.

  • Мікрофони для подіуму та делегатів
  • Стельові мікрофони для Q&A
  • Інтеграція з PA-системою площадки
  • Конфігурація без зворотного зв'язку
06Обладнання

AV-техніки на місці

Наші спеціалізовані аудіовізуальні техніки прибувають за кілька годин до вашого заходу для монтажу, прокладання кабелів, тестування та калібрування кожного елемента обладнання. Вони залишаються на місці протягом усього заходу для моніторингу рівнів звуку, усунення несправностей та забезпечення безперебійної роботи від першого до останнього слова.

  • Налаштування та тестування перед заходом
  • Моніторинг у реальному часі під час заходу
  • Усунення несправностей та заміна обладнання
  • Демонтаж та пакування після заходу
Два варіанти налаштування

Кабінне обладнання проти портативного

Не кожен захід потребує повного кабінного монтажу. Для невеликих площадок, пішохідних екскурсій та мобільних умов портативні тур-гід системи забезпечують синхронний переклад без інфраструктури.

A · Кабінне

Повний кабінний монтаж

Стандартне налаштування для конференцій, самітів та масштабних заходів. Перекладачі працюють у звуконепроникних кабінах з професійними консолями, а перекладений звук транслюється через багатоканальні бездротові передавачі для аудиторії. Ідеально, коли потрібно кілька мовних каналів, велика місткість аудиторії або найвища якість звуку.

КонференціїСамітиЗбори акціонерівВеликі площадки
  • Звуконепроникні кабіни + консолі перекладача
  • ІЧ / FM багатоканальні передавачі
  • Бездротові приймачі для всіх учасників
  • AV-технік на місці включений
B · Портативне

Портативні тур-гід системи

Легка безкабінна альтернатива для невеликих груп та мобільних умов. Перекладач говорить у бездротовий передавач, а слухачі чують переклад через компактні приймачі з навушниками. Без кабін, без кабелів, без монтажу — вся система вміщується у валізу для перенесення. Ідеально для екскурсій на підприємства, виїздів на об'єкти, пішохідних заходів та зустрічей до 50 осіб.

Екскурсії на підприємстваВиїзди на об'єктиНевеликі зустрічіПішохідні заходи
  • Ручний передавач + петличний мікрофон
  • Компактні приймачі з кліпсою
  • Без кабін, без кабелів, без часу на монтаж
  • Валіза вміщується у багажник автомобіля
ПараметрКабінаПортативно
Розмір аудиторіїНеобмеженийДо ~50
МовиКілька одночасних1–2 канали
Час монтажу2–4 години5–10 хвилин
Якість звукуСтудійна якістьХороша (на базі FM)
МобільністьСтаціонарна площадкаПовністю мобільне
ОбладнанняКабіни, консолі, передавачіПередавач + приймачі з кліпсою
Найкраще підходить для

Де використовується синхронний переклад

Синхронний переклад — правильний режим, коли аудиторія велика, потрібно кілька мов або час заходу обмежений.

01
Setting

Міжнародні конференції та саміти

Багатоденні, багатомовні конференції з сотнями або тисячами учасників, які потребують доступу в реальному часі кількома мовами одночасно.

  • Торговельні саміти та експортні конференції
  • Форуми НУО та гуманітарні форуми
  • Технологічні та галузеві виставки
  • Наукові та академічні конгреси
02
Setting

Корпоративні засідання та засідання правління

Щорічні збори акціонерів, засідання правління та презентації для інвесторів, де багатомовні зацікавлені сторони потребують мовного доступу в реальному часі без затримок.

  • Щорічні загальні збори (ЩЗЗ)
  • Засідання ради директорів
  • Презентації для інвесторів
  • Транскордонні переговори щодо M&A
03
Setting

Державні та дипломатичні заходи

Законодавчі слухання, дипломатичні саміти, форуми у стилі ООН та засідання державних органів, що потребують багатомовного перекладу в реальному часі.

  • Слухання конгресу та законодавчі слухання
  • Дипломатичні прийоми та саміти
  • Багатосторонні переговори
  • Конференції з державної політики
04
Setting

Фінансові та банківські заходи

Телеконференції щодо прибутків, інвесторські роад-шоу, банківські конференції та транскордонні фінансові форуми, де багатомовні зацікавлені сторони потребують доступу в реальному часі.

  • Телеконференції щодо прибутків та брифінги аналітиків
  • Інвесторські роад-шоу
  • Банківські та фінтех-конференції
  • Транскордонні фінансові форуми
05
Setting

Медичні та наукові форуми

Медичні конференції, фармацевтичні симпозіуми, презентації клінічних досліджень та засідання консультативних комітетів FDA зі спеціалізованими вимогами до термінології.

  • Медичні та фармакологічні конференції
  • Засідання консультативних комітетів FDA
  • Зустрічі дослідників клінічних випробувань
  • Глобальні саміти з питань охорони здоров'я
06
Setting

Тренінги, освіта та вебінари

Корпоративні навчальні програми, університетські лекції, семінари підвищення кваліфікації та гібридні вебінари з багатомовними віддаленими учасниками.

  • Глобальні корпоративні навчальні програми
  • Запрошені університетські лекції
  • Курси професійної сертифікації
  • Гібридні / віртуальні вебінари (RSI)
Порівняння

Синхронний проти послідовного перекладу

Обидва режими мають своє місце. Ось детальне порівняння, яке допоможе вам визначити, який з них підходить для вашого заходу.

ПараметрСинхроннийПослідовний
Спосіб подачіУ реальному часі — перекладач говорить, поки доповідач виступаєДоповідач робить паузу після кожного сегменту для перекладу
Найкраще дляВеликих заходів, конференцій, багатомовних аудиторійНевеликих зустрічей, свідчень, медичних прийомів
ОбладнанняКабіни, консолі, передавачі, приймачі обов'язковіБез обладнання — лише блокнот
ПерекладачіКоманда з 2+ на мову (чергування кожні 15–20 хв)Зазвичай 1 перекладач на мову
МовиКілька мов одночасно (необмежена кількість каналів)Зазвичай 1 мовна пара за раз
Швидкість заходуПовна швидкість — нуль додаткового часуПриблизно подвоює тривалість заходу
Розмір аудиторіїНеобмежений — масштабується до будь-якого розміру площадкиНайкраще для груп до 25–30 осіб
Точність85–95 % (чергування команди зменшує втому)90–98 % (перекладач має час для формулювання)
ВартістьВища (обладнання + команди перекладачів + техніки)Нижча (один перекладач, без обладнання)
КонфіденційністьІЧ-передавачі забезпечують захист прямої видимостіПерекладач присутній у кімнаті — вбудована приватність
Процес від початку до кінця

Від консультації до завершення заходу

Ми керуємо кожною деталлю — щоб ви могли зосередитися на своєму заході, а не на логістиці.

01

Консультація та оцінка потреб заходу

Ви повідомляєте деталі свого заходу — необхідні мови, орієнтовну кількість учасників, план приміщення, програму та будь-який тематичний контекст. Ми оцінюємо обсяг і рекомендуємо відповідне налаштування.

Наш менеджер проєкту запитає про формати виступів (панельна дискусія, основна доповідь, круглий стіл), чи передбачено запитання з аудиторії, та про будь-яку спеціалізовану термінологію (юридичну, медичну, фінансову), щоб ми могли належним чином проінструктувати перекладачів.

02

Формування команди перекладачів

Ми підбираємо досвідчених перекладачів з підтвердженою експертизою у вашій тематичній області та мовних парах. Кожна команда складається щонайменше з двох перекладачів на мову для належного чергування.

Для технічних конференцій ми залучаємо перекладачів із задокументованим досвідом у відповідній галузі. Ми надаємо вам профілі та кваліфікації перекладачів для затвердження перед заходом.

03

Підготовка та розробка глосарія

Перекладачі отримують усі доступні матеріали — програми, презентації доповідачів, глосарії, специфічну термінологію організації — та готуються заздалегідь. Для складних тем ми створюємо спільний глосарій для команди перекладачів.

Ця підготовча фаза є критично важливою. Дослідження показують, що точність перекладу покращується на 30–40 %, коли перекладачі мають доступ до вихідних матеріалів заздалегідь. Ми запитуємо матеріали щонайменше за 5 робочих днів до заходу.

04

Доставка обладнання, монтаж та тестування

Наші техніки прибувають на площадку за кілька годин до заходу для монтажу кабін, розміщення передавачів, розподілу приймачів, налаштування мікрофонів та проведення повного наскрізного тестування звуку.

Ми тестуємо кожен канал, кожен приймач, кожен мікрофон. Перекладачі проводять звукову перевірку в прямому ефірі з кабіни. Ми також готуємо резервне обладнання (запасні приймачі, резервний передавач, додаткові кабелі) на місці.

05

Синхронний переклад у реальному часі

Перекладачі працюють у парах, чергуючись кожні 15–20 хвилин. Активний перекладач здійснює переклад, тоді як пасивний перекладач контролює точність термінології та готується до своєї черги.

Наш технік контролює рівні звуку в реальному часі, регулює маршрутизацію мікрофонів при зміні доповідачів та забезпечує належний розподіл приймачів. У разі виникнення проблем резервне обладнання розгортається протягом секунд.

06

Завершення після заходу

Демонтаж обладнання, збір приймачів та відновлення стану приміщення. Ми надаємо глосарії сесій, будь-які зауваження щодо термінології та підсумковий звіт після заходу за запитом.

Для регулярних заходів (щорічних конференцій, щоквартальних засідань правління) ми ведемо бази даних термінології та забезпечуємо наступність команди перекладачів — щоб кожен наступний захід починався там, де завершився попередній.

Чому Link Translations

Чому обрати нас для синхронного перекладу

01

Спеціалізовані команди перекладачів

Кожне завдання з синхронного перекладу забезпечується командою щонайменше з двох перекладачів на мовну пару. Вони чергуються кожні 15–20 хвилин — максимальне вікно для стабільної когнітивної точності. Для відповідальних заходів ми залучаємо команди з трьох перекладачів.

02

Спеціалізація за тематикою

Ми не призначаємо перекладачів загальної практики на спеціалізовані заходи. Наша база даних категоризує перекладачів за галузями — юридична, медична, фінансова, технічна, дипломатична — та підбирає їх відповідно до вашого контенту. Перекладачі отримують ваші матеріали заздалегідь.

03

Повна екосистема обладнання

Ми володіємо та обслуговуємо повний комплект професійних кабін, цифрових інфрачервоних та FM-систем передачі, бездротових приймачів, мікрофонів для делегатів та консолей перекладача. Без субпідряду стороннім AV-постачальникам.

04

120+ мовних пар

Від високозатребуваних пар, як-от іспанська–англійська та китайська–англійська, до рідкісних комбінацій, як-от дарі–французька або тигринья–португальська — ми підтримуємо активну базу перекладачів для 120+ мовних комбінацій.

05

Розгортання по всій країні та за кордоном

Ми направляємо команди перекладачів та обладнання на будь-яку площадку у всіх 50 штатах. Для міжнародних заходів ми координуємо роботу з місцевими логістичними провайдерами, зберігаючи наші стандарти якості та підбір перекладачів.

06

30+ років надійності

Понад три десятиліття досвіду в синхронному перекладі для компаній зі списку Fortune 500, міжнародних організацій та державних установ. Наш показник своєчасного розгортання перевищує 99 %.

07

Дистанційний синхронний переклад (RSI)

Для віртуальних та гібридних заходів ми пропонуємо хмарні RSI-платформи, інтегровані з Zoom, Webex та Microsoft Teams. Перекладачі працюють віддалено з професійних робочих місць з тими самими стандартами якості, що й при роботі на місці.

08

Управління глосаріями та термінологією

Для постійних клієнтів та складної тематики ми створюємо та підтримуємо індивідуальні глосарії. Перекладачі вивчають їх перед кожним завданням, забезпечуючи послідовність між заходами та між командами перекладачів.

01Що саме відбувається всередині кабіни перекладача?+

Два перекладачі сидять у звуконепроникній кабіні, обладнаній консоллю, навушниками та мікрофоном. Вони слухають доповідача через навушники та одночасно передають повідомлення цільовою мовою через мікрофон. Їхній переклад транслюється бездротовим способом на приймачі учасників. Перекладачі чергуються кожні 15–20 хвилин — поки один активно перекладає, інший контролює точність, робить нотатки щодо термінології та готується до своєї черги.

02Чому потрібно щонайменше два перекладачі на мову?+

Синхронний переклад є одним з найбільш когнітивно вимогливих завдань, які може виконувати людина — перекладач повинен одночасно слухати, розуміти, перекладати та говорити практично без затримки. Дослідження послідовно показують, що точність значно знижується через 15–20 хвилин безперервного синхронного перекладу. Робота в парах дозволяє кожному перекладачу відпочити та відновитися, підтримуючи піковий рівень точності протягом усього заходу. Для заходів тривалістю понад 6 годин ми рекомендуємо команди з трьох перекладачів.

03Яка різниця між ІЧ- та FM-передачею?+

Інфрачервона (ІЧ) передача використовує невидимі світлові сигнали — вона працює лише в межах прямої видимості, що означає, що сигнал не проходить крізь стіни. Це робить ІЧ ідеальним для конфіденційних засідань (судових слухань, засідань правління, дипломатичних сесій), де важлива безпека сигналу. FM-передача використовує радіочастоти з більшим радіусом дії та охопленням кількох приміщень, що робить її кращою для великих конференц-залів, багатокімнатних заходів та відкритих площадок. Ми оцінюємо вашу площадку та рекомендуємо відповідну систему.

04Чи можете ви забезпечити переклад кількома мовами на одному заході?+

Безумовно — це одна з основних переваг синхронного перекладу. Кожна мовна пара працює на власному каналі. На заході може бути іспанська на каналі 1, французька на каналі 2, китайська на каналі 3 та арабська на каналі 4 — усі працюють одночасно. Кожен учасник обирає свою мову на персональному приймачі. Практичних обмежень щодо кількості мовних каналів немає, хоча кожна додаткова мова потребує власної кабіни та команди перекладачів.

05Чи надаєте ви переклад для віртуальних та гібридних заходів?+

Так. Ми пропонуємо дистанційний синхронний переклад (RSI) з використанням хмарних платформ, інтегрованих із Zoom, Webex, Microsoft Teams та іншими інструментами для конференцій. Перекладачі працюють з професійних віддалених робочих місць з резервним інтернет-з'єднанням та студійною якістю звуку. Учасники обирають свій мовний канал безпосередньо на платформі конференції. RSI також доступний як додаткова послуга для гібридних заходів, де частина учасників перебуває в залі, а інші — віддалено.

06За скільки часу слід бронювати?+

Для стандартних заходів із поширеними мовними парами (іспанська, французька, китайська тощо) ми рекомендуємо мінімум за 2–3 тижні. Для великих конференцій, що потребують кількох мовних команд, рідкісних мовних комбінацій або заходів у піковий сезон (вересень–листопад, січень–березень), бажано за 4–8 тижнів. Термінове бронювання можливе для поширених мов залежно від наявності перекладачів — зв'яжіться з нами, і ми зробимо все можливе.

07Які матеріали слід надати перекладачам заздалегідь?+

Чим більше контексту мають перекладачі, тим кращою буде якість перекладу. В ідеалі надайте: програму заходу, всі слайди або тексти презентацій, список доповідачів із їхніми посадами та організаціями, будь-які специфічні для організації абревіатури чи термінологію, а також записи попередніх заходів за наявності. Ми запитуємо ці матеріали щонайменше за 5 робочих днів до заходу. Для високотехнічних тем ми також організовуємо попередній дзвінок між перекладачами та ключовими доповідачами.

Почати проєкт

Отримайте миттєвий кошторис
за секунди.

Телефонний усний переклад на вимогу починається менш ніж за 30 секунд. Заплановані призначення підтверджуються протягом години.

Кошторис
Миттєво
Мови
120+ активних
Призначення
< 30 с
Формати
Телефон · Відео · Виїзд