Три системи письма
Азербайджанські документи можуть бути написані латиницею (сучасні), кирилицею (радянська епоха) або арабицею (Іранський Азербайджан). Перекладачі повинні вільно володіти всіма трьома, щоб працювати з документами різних періодів і регіонів.
Пастки подібності з турецькою
Азербайджанська та турецька мови до певної міри взаємозрозумілі, але мають «хибних друзів» — слова, які виглядають подібно, але мають різне значення. Використання турецького перекладача для азербайджанських документів призводить до помилок.
Формати документів радянської епохи
Документи з Радянського Азербайджану (1920–1991) відповідають радянському форматуванню з двомовним російсько-азербайджанським текстом та специфічною адміністративною термінологією комуністичної доби.
Іранські та республіканські відмінності
Південноазербайджанська (Іран) використовує іншу лексику, писемність (арабицю) та адміністративну термінологію, ніж документи Республіки Азербайджан, що потребує регіональної експертизи.