Відмінність каталонської від іспанської
Каталонська — це НЕ діалект іспанської, а окрема романська мова, ближча до окситанської. Залучення іспанських перекладачів для каталонських документів призводить до помилок, оскільки лексика та граматика суттєво відрізняються.
Двомовна документація
Більшість каталонських цивільних документів є двомовними (каталонсько-іспанськими), але деякі документи Generalitat оформлені лише каталонською. Перекладачі повинні працювати як з одномовними, так і з двомовними форматами.
Діалектні варіації
Центральнокаталонський, валенсійський (Valencià) та балеарський варіанти мають лексичні та орфографічні відмінності, які впливають на переклад документів. "Registre" (каталонський) та "Registre" (валенсійський) можуть мати різні адміністративні контексти.
Середньовічна каталонська в історичних документах
Історичні каталонські документи та деякі церковні записи написані середньовічною каталонською з орфографією та лексикою, що суттєво відрізняються від сучасного стандарту.