Розрив між усною та письмовою мовою
Фуцзяньська (хоккієн) — переважно розмовна мова, а письмові документи використовують стандартні китайські ієрогліфи. Перекладачі повинні поєднувати письмовий мандаринський текст та усну хоккієн для клієнтів, які можуть не розуміти мандаринську.
Взаємна незрозумілість із мандаринською
Хоккієн повністю відрізняється від мандаринської за вимовою та значною частиною лексики. Мандаринський перекладач не може обслуговувати хоккієнськомовних клієнтів — потрібні спеціалізовані перекладачі хоккієн.
Регіональні діалектні варіації
Хоккієн суттєво варіюється між сямиським, цюаньчжоуським, чжанчжоуським та тайванським різновидами. Перекладачі повинні відповідати конкретному субдіалекту клієнта для точного спілкування.
Документи провінції Фуцзянь
Документи з провінції Фуцзянь відповідають загальнокитайським національним форматам, але можуть містити регіонально-специфічну адміністративну термінологію та печатки провінційних відділів хуку (реєстрації домогосподарств).