Індонезійська проти малайської
Індонезійська та малайська мають спільне коріння, але розійшлися в лексиці та адміністративній термінології. "Pencatatan Sipil" (індонезійська) та "Pendaftaran" (малайська). Використання малайського перекладача для індонезійських документів призводить до помилок.
Система префіксів і суфіксів
Індонезійська використовує розгалужену систему комбінацій префіксів і суфіксів (me-/ber-/pe-/-kan/-an), які змінюють значення та функцію слова. Юридичні терміни необхідно точно аналізувати: "mempertanggungjawabkan" = "притягнути до відповідальності".
Голландська юридична спадщина
Індонезійська юридична термінологія зберігає голландські запозичення з колоніальної епохи — "akte", "notaris", "akta". Перекладачі повинні розуміти ці терміни голландського походження в індонезійському правовому контексті.
Регіональні адміністративні рівні
Адміністративна структура Індонезії (провінція, кабупатен/кота, кечаматан, келурахан) зустрічається в усіх документах. Перекладачі повинні правильно ідентифікувати та посилатися на ці географічні підрозділи.