Малайзійська проти індонезійської
Малайзійська малайська та індонезійська значно розійшлися в лексиці та адміністративній термінології. «Sijil kelahiran» (малайзійська) проти «akta kelahiran» (індонезійська) для свідоцтва про народження. Їх не можна плутати.
Письмо Румі та Джаві
Малайзійські документи можуть використовувати латиницю (Румі), арабицю (Джаві) або обидва письма. Релігійні та традиційні документи часто використовують Джаві, що вимагає перекладачів, які володіють обома письмовими системами.
Система MyKad/MyKid
Малайзійські документи містять посилання на систему MyKad (національне посвідчення) з 12-значними номерами IC, що кодують дату народження та штат. Перекладачі повинні розуміти цю ідентифікаційну систему.
Варіації документів поліетнічного суспільства
Поліетнічне населення Малайзії (малайці, китайці, індійці) означає, що документи можуть містити імена та зміст малайською, китайською та тамільською мовами поряд із основним малайським текстом.