Робота з тримовними документами
Документи з провінції Пангасінан часто містять текст трьома мовами — пангасінан, філіпінською та англійською. Перекладачі повинні визначити, яка мова використовується в кожному розділі, і перекласти лише неанглійські частини, зазначаючи мову оригіналу для кожної.
Енклітичні частки та структура речення
Пангасінан використовує систему енклітичних часток (la, met, kuno, ya), які змінюють значення тонкими способами, що не мають прямого перекладу англійською. Юридичні документи вимагають перекладачів, які розуміють, як ці частки впливають на формальний тон та доказові твердження.
Іменування та термінологія іспанської доби
Багато юридичних та цивільних термінів пангасінан зберігають вплив іспанського колоніального періоду — apellido (прізвище), binyag (хрещення від іспанського "bautizo"), partida (запис). Церковні свідоцтва про хрещення з Пангасінану, які часто використовуються як додатковий доказ народження, містять значну іспанську термінологію.
Лігатури та система займенників
Пангасінан з'єднує слова за допомогою лігатури "ya" або "a" між означеннями та іменниками, а система займенників розрізняє інклюзивне та ексклюзивне "ми" (sikatayo та sikatayu). Неправильний переклад цих розрізнень може змінити, хто включений до юридичних заяв.