Модифіковане арабське письмо з унікальними літерами
Пушту додає кілька літер, яких немає в арабській чи фарсі: ټ, ډ, ړ, ږ, ښ, ځ, څ та ۍ. Їх необхідно правильно ідентифікувати та транслітерувати, адже плутанина між схожими літерами повністю змінює значення — ز (z) проти ږ (zh) проти ځ (dz).
Рукописні документи та документи низької якості
Багато афганських документів, особливо тазкіра та судові записи із сільських районів, написані від руки курсивним письмом пушту. Для їх розбору потрібні фахівці, здатні розшифрувати індивідуальні почерки та регіональні каліграфічні традиції.
Племінні та звичаєво-правові терміни
Документи мовою пушту можуть містити посилання на концепції Пуштунвалі (пуштунський кодекс поведінки), такі як нанаваті (пошук притулку), бадал (правосуддя/помста) та рішення джирги (ради). Ці культурно специфічні правові поняття потребують ретельного перекладу з контекстними поясненнями.
Подвійні календарні системи
Афганські документи використовують сонячний календар хіджри (шамсі), тоді як пакистанські документи можуть використовувати місячний календар хіджри або григоріанський. Перекладачі мають правильно визначити систему календаря та точно конвертувати дати для цілей імміграції до США.