Подвійна система письма
Панджабі — єдина велика мова, яку регулярно пишуть двома абсолютно різними системами письма — Шахмукхі (на основі арабського, справа наліво) у Пакистані та Ґурмукхі (індійське письмо, зліва направо) в Індії. Перекладачі повинні вільно володіти правильною системою письма для кожного документа залежно від країни його походження.
Тональні відмінності
Панджабі — тональна мова з трьома тонами (високий, середній, низький), які розрізняють значення слів. Хоча тони безпосередньо не впливають на письмовий переклад, вони впливають на транслітерацію імен — одне й те саме написане ім'я може вимовлятися по-різному в різних діалектах, що впливає на відповідність імен у паспорті.
Різноманітність релігійних та юридичних документів
Панджабомовні спільноти створюють документи в рамках різних правових систем: ісламський ніках-нама, сикхське свідоцтво про шлюб Ананд Карадж та індуїстська реєстрація шлюбу — кожен із них використовує різну термінологію та формати. Перекладачі повинні розуміти всі три традиції.
Формати NADRA та індійських муніципалітетів
Пакистанські документи відповідають формату NADRA (Національної служби баз даних та реєстрації) з написанням урду/панджабі у Шахмукхі, тоді як індійські документи відповідають штатним муніципальним форматам у Ґурмукхі. Кожна система має свої відмітні печатки, штампи та адміністративну термінологію.