Двомовні франко-волофські документи
Сенегальські документи часто поєднують французьку (мову офіційних записів) із волофськими іменами, назвами місць та культурними термінами. Перекладачі повинні вільно працювати з обома мовами та розуміти, коли волофський термін з'являється в документі французькою мовою.
Система Jugement Supplétif
Багато сенегальців не мають свідоцтв про народження, зареєстрованих під час народження. Jugement supplétif (додаткове судове рішення) є заміною, яку видає трибунал через роки після народження. Ці юридичні документи мають унікальний формат, що вимагає спеціалізованих знань для перекладу.
Гемінація приголосних та преназалізація у волоф
Волоф розрізняє одинарні та подвійні приголосні (b та bb, d та dd) та використовує преназалізовані зімкнені (mb, nd, nj, ng). Імена та назви місць необхідно транслітерувати точно — "Ndoye" та "Doye" — це різні прізвища.
Перетин ісламських та цивільних документів
Переважно мусульманське населення Сенегалу створює як цивільні документи État Civil, так і ісламські записи (шлюбні контракти, розлучення талак). Перекладачі повинні визначати, чи документ відповідає французькому цивільному праву, чи нормам ісламського сімейного права.