Сицилійська vs. стандартна італійська
Старі сицилійські документи містять сицилійськомовні слова та форми, які суттєво відрізняються від стандартної італійської — "figghiu" (син) на відміну від італійського "figlio", "nasciu" (народжений) на відміну від "nato". Перекладачі повинні розпізнавати сицилійську лексику в італійськомовних документах.
Історичні рукописні записи
Заяви на громадянство jure sanguinis вимагають документів, датованих 1860-1930-ми роками. Вони написані від руки вигадливим курсивом італійською з сицилійським впливом, з використанням архаїчної адміністративної мови. Читання їх вимагає палеографічних навичок та знання юридичної термінології Італії XIX століття.
Форматування, специфічне для комуни
Кожна з 390 комун Сицилії видає документи в дещо різних форматах. Розташування, розміщення печаток та адміністративні примітки відрізняються залежно від муніципалітету, що вимагає перекладачів із досвідом роботи зі специфічною системою комун, а не просто з типовими італійськими документами.
Латинський та арабський мовний вплив
Сицилійська має значний арабський (від арабського правління IX-XI століть) та нормано-французький вплив, відсутній у стандартній італійській. Назви місць, прізвища та деякі адміністративні терміни відображають ці шари — "Marsala" від арабського "Marsa Allah" — що вимагає культурно-лінгвістичної експертизи для контекстуального перекладу.