Унікальне сингальське письмо
Сингальське письмо налічує понад 50 базових символів із численними складеними формами та діакритичними знаками, що робить його однією з найбільших абеток, які активно використовуються. Його характерні округлі літери не схожі на жодне інше південноазійське письмо, що вимагає спеціальної підготовки для читання та перекладу.
Тримовна структура документів
Цивільні документи Шрі-Ланки зазвичай містять розділи сингальською, тамільською та англійською мовами. Англійські переклади в цих документах часто є неточними або неповними, що вимагає від перекладачів перекладати з сингальського оригіналу, зазначаючи розбіжності з друкованим англійським текстом.
Юридична термінологія колоніальної епохи
Правова система Шрі-Ланки поєднує римсько-голландське право (успадковане від голландського колоніального правління) з концепціями британського загального права. У сингальських юридичних документах зустрічаються такі терміни, як «fideicommissum», що вимагає перекладачів, які розуміють цю унікальну правову спадщину.
Складність транслітерації імен
Сингальські імена часто включають довгі традиційні імена, кастові ідентифікатори та назви сіл, які необхідно точно транслітерувати. Сингальське письмо передає звуки, яких немає в англійській мові, а імена повинні точно відповідати транслітераціям у паспорті для імміграційних цілей.