Формати документів залежно від країни
Танзанія, Кенія, Уганда та ДРК мають різні системи цивільної реєстрації та формати документів. Танзанійське "cheti cha kuzaliwa" виглядає зовсім інакше, ніж кенійське свідоцтво про народження. Перекладачі повинні знати специфічні формати кожної країни.
Юридична лексика арабського походження
Юридична й адміністративна лексика суахілі містить численні арабські запозичення: "mahakama" (суд), "sheria" (закон), "haki" (право/справедливість), "serikali" (уряд). Ці терміни мають специфічні юридичні конотації, що відрізняються від їхніх оригінальних арабських значень.
Система іменних класів
Суахілі має понад 15 іменних класів, які впливають на прикметники, дієслова та займенники по всьому реченню. У юридичних документах використовується точне узгодження класів — помилки в аналізі цих зв'язків можуть змінити те, на кого або що посилається юридичне твердження.
Розрив між формальним і розмовним регістрами
Письмова юридична суахілі (Kiswahili sanifu) суттєво відрізняється від розмовної вуличної суахілі. Урядові документи використовують дуже формальні конструкції зі складною дієслівною морфологією, що потребує спеціалізованого перекладацького досвіду, який виходить за межі розмовного рівня володіння мовою.