Документи під впливом діалекту
Хоча офіційні документи складаються стандартною китайською, деякі сичуанські записи — особливо старі громадські документи, неофіційні письмові свідчення та місцеві судові записи — містять сичуанські вирази та термінологію, що відрізняються від стандартної мандаринської. Перекладачі повинні розпізнавати ці регіональні варіації.
Формати документів провінції Сичуань
Урядові установи провінції Сичуань використовують специфічні шаблони документів та адміністративні коди, що відрізняються від інших китайських провінцій. Свідоцтва про народження, хукоу та судові документи мають сичуанське форматування з унікальним розміщенням печаток та юрисдикційними позначками.
Вимова імен та транслітерація
Сичуанська фонологія зливає кілька розрізнень стандартної мандаринської — наприклад, n/l, zh/z, ch/c, sh/s часто зливаються. Це означає, що один і той самий ієрогліф може бути романізований по-різному в Сичуані порівняно зі стандартним піньїнем, що впливає на відповідність імен у паспортах та заявках до USCIS.
Історія адміністративних реорганізацій
Провінція Сичуань пережила значні адміністративні зміни — зокрема виділення Чунціна як міста центрального підпорядкування у 1997 році. Документи, видані до цієї дати, можуть посилатися на юрисдикції, які більше не існують, що вимагає перекладачів, які розуміють адміністративну історію Сичуані.