Складність історичних документів
Імміграційні справи, пов'язані з тойшанською мовою, часто включають документи, що охоплюють десятиліття — від записів епохи Китайської Республіки до 1949 року до сучасних документів КНР. Перекладачі повинні працювати з класичною китайською, традиційними ієрогліфами та історичною адміністративною термінологією.
Конвенції іменування Sze Yup
Імена з регіону Тайшань слідують специфічним моделям латинізації, які відрізняються від стандартного піньїнь — «Chin» замість «Chen» для 陳, «Fong» замість «Fang» для 方. Перекладачі повинні зберігати ці традиційні написання, коли вони з'являються в імміграційних записах США.
Записи на рівні села
Багато тойшанських імміграційних справ потребують документів сільського комітету (村委會), родовідних книг кланів та засвідчень місцевого уряду з сільського Тайшаня. Ці документи мають нестандартні формати та можуть бути написані від руки.
Діалектний контекст
Хоча письмові документи складаються стандартною китайською, анотації, маргінальні примітки та старіші записи можуть містити специфічну тойшанську лексику та вирази, які стандартні перекладачі з мандаринської мови не можуть правильно інтерпретувати.