Проблеми шрифту насталік
Каліграфічний стиль урду насталік з'єднує літери плавними вигинами, що робить межі символів менш чіткими порівняно з арабським насхом. Рукописні документи особливо складні — символи можуть бути неоднозначними, а діакритичні знаки часто опускаються в неофіційному письмі.
Арабська/перська юридична лексика
Пакистанські юридичні документи містять велику кількість арабських та перських запозичень — «нікях» (шлюб), «талак» (розлучення), «вакф» (трастовий фонд), «махр» (шлюбний дар). Перекладачі повинні передавати їх як правильні юридичні еквіваленти, а не дослівні переклади.
NADRA проти ручних записів
Перехід Пакистану від ручних записів Союзних рад до комп'ютеризованої системи NADRA означає, що документи надходять у дуже різних форматах. Старіші рукописні записи потребують іншої експертизи, ніж сучасні роздруківки NADRA.
Пакистанська проти індійської урду
Хоча пакистанська та індійська урду є взаємозрозумілими, документи містять різну адміністративну лексику, державні структури та формати документів. Наші перекладачі визначають країну походження та застосовують відповідні конвенції.