Історія трьох письмових систем
Узбецькі документи можуть бути сучасною латиницею, кирилицею радянської доби або доросійським арабським письмом. Одна й та сама особа може мати документи різними письмами. Перекладачі повинні володіти всіма трьома системами письма.
Перехід з кирилиці на латиницю
Узбекистан досі переходить із кирилиці на латиницю. Багато сучасних документів містять обидва письма, а офіційні стандарти транслітерації ще розвиваються. Написання імен може відрізнятися між старішими та новішими документами.
Радянська адміністративна спадщина
Старіші документи мають радянський формат (свідоцтва ЗАГС, атестати, дипломи) з елементами російською мовою. Перекладачі повинні працювати з двомовними узбецько-російськими документами та радянською адміністративною термінологією.
Складність транслітерації імен
Узбецьке ім'я може бути записане латиницею, кирилицею або арабським письмом — кожне з яких потенційно дає різне романізоване написання. «Ўзбеков» (кирилиця) та «Oʻzbekov» (латиниця) мають відповідати одному й тому самому імені в паспорті для цілей USCIS.