Франко-волофський двомовний контекст
Громадяни Сенегалу можуть розмовляти переважно мовою волоф, але мати офіційні документи французькою мовою. Перекладацькі послуги повинні охоплювати обидва аспекти — переклад документів французькою та усний переклад мовою волоф — а також змішування мов, яке відбувається під час судових проваджень.
Система Jugement Supplétif
Багато сенегальців отримують офіційні записи про народження через «jugements supplétifs» — додаткові судові рішення, які встановлюють записи про народження після факту. Ці документи мають специфічне юридичне оформлення та термінологію, яку перекладачі повинні розуміти.
Сенегальські правила найменування
Імена волоф та сенегальські імена мають особливі правила — у багатьох цивільних записах прізвище стоїть першим, почесні звання «El Hadj» або «Adja» вказують на здійснення хаджу, а одна й та сама особа може бути зареєстрована з різними варіантами написання імені в різних документах.
Неформальні документи та документи громади
Деякі імміграційні справи включають атестаційні листи громади, релігійні свідоцтва про шлюб (з ісламських церемоній) або документи звичаєвого права, які не відповідають стандартному формату état civil.