Єврейський алфавіт для германської мови
Їдиш використовує єврейські літери для запису германської мови з іншими конвенціями позначення голосних, ніж у івриті. Перекладачі повинні розрізняти текст їдишу та івриту (які часто присутні разом у релігійних документах) і застосовувати відповідні правила читання.
Формати релігійних документів
Ктуботи, гіттін та рабинські документи відповідають галахічним (єврейсько-правовим) конвенціям з арамейськими формулами, єврейською релігійною термінологією та розмовним їдишем — часто все в одному документі. Перекладачі повинні бути обізнані в єврейській правовій термінології.
Діалектне різноманіття
Сучасний їдиш має три основні діалекти — литвацький (литовський), галіціанський (польсько-український) та угорський — з відмінностями у лексиці та вимові, що впливають на інтерпретацію документів та підбір перекладача.
Історичні записи
Довоєнні європейські документи їдишу використовують старіші орфографічні конвенції, рукописні шрифти та адміністративну термінологію Російської імперії, Австро-Угорщини або міжвоєнної Польщі. Ці історичні документи потребують спеціалізованих палеографічних знань.