Tiếng Indonesia so với tiếng Mã Lai
Tiếng Indonesia và tiếng Mã Lai có cùng nguồn gốc nhưng đã phân hóa về từ vựng và thuật ngữ hành chính. "Pencatatan Sipil" (Indonesia) so với "Pendaftaran" (Malaysia). Sử dụng dịch giả tiếng Mã Lai cho tài liệu Indonesia sẽ gây ra sai sót.
Hệ thống tiền tố-hậu tố
Tiếng Indonesia sử dụng hệ thống kết hợp tiền tố và hậu tố phong phú (me-/ber-/pe-/-kan/-an) thay đổi nghĩa và chức năng của từ. Các thuật ngữ pháp lý phải được phân tích chính xác: "mempertanggungjawabkan" = "buộc chịu trách nhiệm."
Di sản pháp lý Hà Lan
Thuật ngữ pháp lý Indonesia giữ lại các từ vay mượn từ tiếng Hà Lan từ thời thuộc địa — "akte," "notaris," "akta." Dịch giả phải hiểu các thuật ngữ gốc Hà Lan này trong ngữ cảnh pháp lý Indonesia.
Các tầng hành chính địa phương
Cấu trúc hành chính của Indonesia (provinsi, kabupaten/kota, kecamatan, kelurahan) xuất hiện trong toàn bộ tài liệu. Dịch giả phải xác định và tham chiếu chính xác các đơn vị hành chính địa lý này.