Bản địa hóa phần mềm và website
Chúng tôi bản địa hóa trang web, ứng dụng hoặc phần mềm của bạn cho thị trường toàn cầu — điều chỉnh chuỗi giao diện, nội dung, siêu dữ liệu SEO và luồng người dùng để mang lại trải nghiệm tự nhiên như bản địa.
Vì sao bản địa hóa khó hơn dịch thuật
Mỗi nền tảng đều có những cạm bẫy bản địa hóa riêng. Chúng tôi đã xử lý tất cả.
Độ dài văn bản làm vỡ UI
Tiếng Đức dài hơn tiếng Anh khoảng 30%; tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha cũng giãn tương tự. Nút, nav và bảng sẽ âm thầm hỏng nếu bố cục không được kiểm thử ở mọi locale.
Ngữ cảnh chuỗi bị lệch
Một chữ “Save” đơn lẻ có thể là lưu tệp hoặc tiết kiệm tiền. Không có ảnh chụp ngữ cảnh và ghi chú của nhà phát triển, biên dịch viên phải đoán — và phỏng đoán sẽ được đưa lên bản phát hành.
Rủi ro RTL & định dạng
Tiếng Ả Rập và tiếng Hebrew đảo toàn bộ giao diện. Định dạng ngày, tiền tệ và số thay đổi theo locale. Thiếu thích ứng sẽ tạo cảm giác ngoại lai — không phải bản địa.
Vì sao bản địa hóa là đòn bẩy tăng trưởng toàn diện
Tiếng Anh mở ra 27% của internet.
73% còn lại duyệt web, mua hàng và chuyển đổi bằng ngôn ngữ của họ. Bản địa hóa không còn là bước hoàn thiện cuối — đó là khác biệt giữa thị trường có thể tiếp cận và một lượt thoát trang.
- 01Có khả năng mua cao hơn 3×Khi nội dung ở ngôn ngữ mẹ đẻ của người mua
- 02Phiên dài hơn 2×So với các phương án dịch máy
- 03Hreflang làm đúngNếu không, bạn tự cạnh tranh với chính mình trên Google
- 04Thanh toán & tiền tệ địa phươngTỷ lệ bỏ giỏ hàng giảm khi giá cả quen thuộc
Tự nhiên như bản địa, liên tục ngay từ thiết kế.
Chuyên gia ngôn ngữ bản ngữ, translation memory và quy trình dựa trên API — mọi bản phát hành được triển khai ở mọi locale mà không cần theo đuổi thủ công.
- ATranslation memory & termbaseCập nhật được định giá theo mức khớp TM
- BQA trực quan & RTLMỗi locale được kiểm tra tính toàn vẹn bố cục
Từ kiểm toán đến locale đã phát hành
Từ kiểm tra nội dung đến triển khai — quy trình được xây dựng cho độ chính xác và tốc độ.
Nội dung kiểm tra
Chuỗi có thể dịch được trích xuất; văn bản nhúng trong hình ảnh, định dạng ngày/số theo locale và chuỗi hardcoded được đánh dấu.
Bản ngữ linguist
Người bản ngữ được ghép với nhận thức về front-end và UX — họ biết nút tiếng Đức cần thêm 30% không gian.
Dịch & chuyển thể
Vượt xa dịch từng chữ — màu sắc, hình ảnh, thành ngữ, ngày tháng và tiền tệ được thích ứng để sản phẩm đọc như bản địa, không phải như bản dịch.
Trực quan QA
Mỗi trang đã bản địa hóa được rà soát lỗi tràn chữ, vỡ bố cục, nút bị cắt ngắn và render RTL — những điều công cụ tự động thường bỏ sót.
Triển khai
Tệp sẵn sàng sản xuất theo định dạng của bạn — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — hoặc tích hợp CMS trực tiếp. TM giúp cập nhật tiết kiệm chi phí.
Mọi bề mặt — mọi locale
Từ trang web và ứng dụng di động đến SaaS doanh nghiệp — chúng tôi xử lý toàn bộ phổ.
Web & e-commerce
Website marketing, nội dung do CMS vận hành và storefront — metadata SEO và hreflang được thích ứng theo từng thị trường cùng với nội dung.
- Nội dung trang web & CMS
- Cửa hàng thương mại điện tử
- Trang đích tiếp thị
- Mẫu email
Software & SaaS
Chuỗi UI, thông báo trong ứng dụng và dashboard SaaS — placeholders và ICU MessageFormat được giữ nguyên qua mọi lần xuất.
- Nền tảng SaaS
- Ứng dụng di động
- Chuỗi giao diện & nhãn
- Thông báo trong ứng dụng
Tài liệu & hỗ trợ
Help center, tham chiếu API và knowledge base — thuật ngữ được khóa nhất quán qua các phiên bản bằng translation memory.
- Trung tâm trợ giúp & Câu hỏi thường gặp
- Tài liệu API
- Cơ sở tri thức
- Giao diện trò chơi
01Câu hỏi thường gặp
Câu trả lời đã được bản địa hóa cho mục này.
02Câu hỏi thường gặp
Câu trả lời đã được bản địa hóa cho mục này.
03Câu hỏi thường gặp
Câu trả lời đã được bản địa hóa cho mục này.
04Câu hỏi thường gặp
Câu trả lời đã được bản địa hóa cho mục này.
05Câu hỏi thường gặp
Câu trả lời đã được bản địa hóa cho mục này.
Gửi tệp. Chúng tôi sẽ vạch ra lộ trình gọn nhất.
Báo giá dự án được trả trong vòng một giờ. Dự án bản địa hóa được ghép theo bề mặt sản phẩm, locale, định dạng và nhu cầu rà soát trước khi bắt đầu.












