Link Translations
Hình Thức Phiên Dịch

Dịch Vụ Phiên Dịch Đồng Thời

Phiên dịch thời gian thực được thực hiện ngay khi diễn giả nói — không tạm dừng, không trì hoãn. Phiên dịch viên lắng nghe và nói đồng thời, truyền tải qua máy thu không dây để mọi người tham dự đều theo dõi được bằng ngôn ngữ của mình.

Được sử dụng bởi Liên Hợp Quốc, các hội nghị thượng đỉnh quốc tế và các công ty Fortune 500. Đội ngũ phiên dịch viên giàu kinh nghiệm, thiết bị chuyên nghiệp và hỗ trợ kỹ thuật tại chỗ toàn diện.

Tìm Hiểu Hình Thức

Phiên Dịch Đồng Thời Là Gì?

Diễn Giả
Cabin
🇪🇸
🇫🇷
🇨🇳
Kênh
Khán Giả
Độ trễ 2–3 giây

Luồng Tín Hiệu Thời Gian Thực

Giọng nói của diễn giả được truyền qua micro đến cabin phiên dịch, nơi nó được chuyển sang ngôn ngữ đích và phát không dây đến máy thu của mỗi người tham dự — tất cả trong vòng 2–3 giây. Nhiều ngôn ngữ hoạt động trên các kênh riêng biệt đồng thời.

Luân Phiên Phiên Dịch Viên — 1 Giờ
A
Phiên Dịch Viên A
Đang Hoạt Động
Nghỉ
Đang Hoạt Động
B
Phiên Dịch Viên B
Nghỉ
Đang Hoạt Động
Nghỉ
0 phút20 phút40 phút60 phút

Luân Phiên Đội Phiên Dịch

Các phiên dịch viên luân phiên mỗi 15–20 phút vì khoa học nhận thức đã chứng minh rằng độ chính xác giảm sút sau khoảng thời gian này. Não bộ con người không thể duy trì quá trình xử lý song song — lắng nghe, hiểu, tái cấu trúc và nói — ở mức hiệu suất cao nhất trong thời gian dài hơn.

Kênh Ngôn Ngữ Không Giới Hạn

Mỗi cặp ngôn ngữ hoạt động trên kênh riêng. Một sự kiện có thể có tiếng Tây Ban Nha trên Kênh 1, tiếng Pháp trên Kênh 2, tiếng Quan Thoại trên Kênh 3 — tất cả chạy đồng thời. Không có giới hạn thực tế; mỗi ngôn ngữ bổ sung chỉ cần cabin và đội phiên dịch riêng. Người tham dự chọn kênh trên máy thu không dây cá nhân.

Chọn Kênh Ngôn Ngữ Của Bạn
🇪🇸
Tiếng Tây Ban Nha
Kênh 1
Trực Tiếp
🇫🇷
Tiếng Pháp
Kênh 2
🇨🇳
Tiếng Quan Thoại
Kênh 3
🇸🇦
Tiếng Ả Rập
Kênh 4
🇧🇷
Tiếng Bồ Đào Nha
Kênh 5
🇩🇪
Tiếng Đức
Kênh 6
Đang phát âm thanh trên kênh đã chọn
Thiết Bị Chuyên Nghiệp

Thiết Bị & Hạ Tầng Kỹ Thuật

Phiên dịch đồng thời đòi hỏi nhiều thiết bị. Chúng tôi sở hữu và bảo trì đầy đủ kho thiết bị — không thuê ngoài AV từ bên thứ ba — và triển khai kỹ thuật viên chuyên trách để quản lý lắp đặt, vận hành và tháo dỡ.

Cabin Phiên Dịch Cách Âm

Cabin phiên dịch cách âm kích thước đầy đủ, cách ly đội phiên dịch khỏi mọi tiếng ồn xung quanh, cho phép tập trung hoàn toàn vào nguồn âm thanh. Chúng tôi triển khai cabin để bàn hoặc kích thước đầy đủ tùy theo điều kiện địa điểm.

Cách âm cao
Hệ thống thông gió & chiếu sáng nội bộ
Tùy chọn để bàn hoặc kích thước đầy đủ
Đảm bảo tầm nhìn đến sân khấu

Bàn Điều Khiển Phiên Dịch

Bàn điều khiển phiên dịch cấp Bosch / Brahler với lựa chọn kênh độc lập, chuyển tiếp micro, nút tắt tiếng và điều chỉnh âm lượng. Hỗ trợ chuyển giao liền mạch giữa các cặp phiên dịch viên mà không gián đoạn âm thanh cho người tham dự.

Định tuyến kênh độc lập
Chuyển tiếp micro & nút tắt tiếng
Điều chỉnh âm lượng & âm sắc
Hỗ trợ chuyển giao phiên dịch viên

Máy Thu Không Dây Đa Kênh

Máy thu nhẹ, thiết kế công thái học với bộ chọn kênh cá nhân và tai nghe chất lượng cao. Mỗi người tham dự nhận máy thu khi đăng ký và chọn ngôn ngữ mong muốn. Chúng tôi cung cấp đủ máy thu cho mọi ghế ngồi — cộng thêm dự phòng.

Dung lượng hơn 32 kênh
Phạm vi lên đến 100 m / 300 ft
Thời lượng pin hơn 8 giờ
Khử trùng giữa các sự kiện

Máy Phát Hồng Ngoại & FM

Máy phát đa kênh phát sóng âm thanh phiên dịch đến tất cả máy thu mà không bị nhiễu. Hệ thống IR cung cấp bảo mật tầm nhìn trực tiếp (lý tưởng cho các phiên bảo mật), trong khi hệ thống FM phủ sóng diện tích lớn hơn và bố trí nhiều phòng.

Hồng ngoại cho tính bảo mật
FM cho địa điểm lớn / nhiều phòng
Không nhiễu chéo kênh
Thiết bị dự phòng

Hệ Thống Micro & Âm Thanh

Micro đại biểu cho diễn giả hội thảo, micro bục cho diễn giả chính và micro trần cho phần hỏi đáp — tất cả đều kết nối trực tiếp vào bàn điều khiển phiên dịch. Chúng tôi tích hợp với hệ thống PA hiện có của địa điểm hoặc mang theo hệ thống riêng.

Micro bục & micro đại biểu
Micro trần cho phần hỏi đáp
Tích hợp với PA của địa điểm
Cấu hình chống hồi âm

Kỹ Thuật Viên AV Tại Chỗ

Kỹ thuật viên nghe nhìn chuyên trách của chúng tôi đến trước sự kiện nhiều giờ để lắp đặt, đi dây, kiểm tra và hiệu chuẩn mọi thiết bị. Họ ở lại tại chỗ trong suốt sự kiện để giám sát mức âm thanh, xử lý sự cố và đảm bảo hoạt động liền mạch từ đầu đến cuối.

Lắp đặt & kiểm tra trước sự kiện
Giám sát trực tiếp trong sự kiện
Xử lý sự cố & thay thế dự phòng
Tháo dỡ & đóng gói sau sự kiện
Hai Tùy Chọn Thiết Lập

Thiết Bị Cabin so với Thiết Bị Di Động

Không phải mọi sự kiện đều cần lắp đặt cabin đầy đủ. Đối với địa điểm nhỏ hơn, tham quan đi bộ và môi trường di động, hệ thống tour-guide di động cung cấp phiên dịch đồng thời mà không cần hạ tầng.

A
B
Cabin
Cabin cách âm + bàn điều khiển phiên dịch
Máy phát đa kênh IR / FM
Máy thu không dây cho tất cả người tham dự
Bao gồm kỹ thuật viên AV tại chỗ

Lắp Đặt Cabin Đầy Đủ

Thiết lập tiêu chuẩn cho hội nghị, hội thượng đỉnh và sự kiện quy mô lớn. Phiên dịch viên làm việc bên trong cabin cách âm với bàn điều khiển chuyên nghiệp, và âm thanh phiên dịch được phát qua máy phát không dây đa kênh đến khán giả. Lý tưởng khi bạn cần nhiều kênh ngôn ngữ, sức chứa khán giả lớn hoặc chất lượng âm thanh cao nhất.

Hội NghịHội Thượng ĐỉnhHọp Cổ ĐôngĐịa Điểm Lớn
TX
Máy phát cầm tay + micro kẹp
Máy thu bỏ túi nhỏ gọn
Không cabin, không dây cáp, không thời gian lắp đặt
Vali vừa trong cốp xe

Hệ Thống Tour-Guide Di Động

Giải pháp thay thế nhẹ nhàng, không cần cabin cho các nhóm nhỏ và môi trường di động. Phiên dịch viên nói vào máy phát không dây, và người nghe nhận phiên dịch qua máy thu bỏ túi nhỏ gọn với tai nghe. Không cabin, không dây cáp, không lắp đặt — toàn bộ hệ thống vừa trong một vali. Lý tưởng cho tham quan nhà máy, thăm công trường, sự kiện di động và cuộc họp dưới 50 người.

Tham Quan Nhà MáyThăm Công TrườngHọp NhỏSự Kiện Di Động
Dựa Trên Cabin
Di Động
Quy Mô Khán Giả
Không giới hạn
Lên đến ~50
Ngôn Ngữ
Nhiều ngôn ngữ đồng thời
1–2 kênh
Thời Gian Lắp Đặt
2–4 giờ
5–10 phút
Chất Lượng Âm Thanh
Cấp studio
Tốt (dựa trên FM)
Tính Di Động
Địa điểm cố định
Hoàn toàn di động
Thiết Bị
Cabin, bàn điều khiển, máy phát
Máy phát + máy thu bỏ túi
Quy Trình Toàn Diện

Từ Tư Vấn Đến Sau Sự Kiện

Chúng tôi quản lý mọi chi tiết — để bạn có thể tập trung vào sự kiện, không phải hậu cần.

1

Tư Vấn Sự Kiện & Đánh Giá Nhu Cầu

Bạn chia sẻ chi tiết sự kiện — ngôn ngữ cần thiết, số lượng người tham dự ước tính, sơ đồ mặt bằng địa điểm, chương trình nghị sự và bất kỳ bối cảnh chuyên môn nào. Chúng tôi đánh giá phạm vi và đề xuất thiết lập phù hợp.

Quản lý dự án của chúng tôi sẽ hỏi về hình thức diễn giả (hội thảo so với diễn thuyết so với bàn tròn), liệu có phần hỏi đáp từ khán giả không, và bất kỳ thuật ngữ chuyên ngành nào (pháp lý, y tế, tài chính) để chúng tôi có thể chuẩn bị thông tin cho phiên dịch viên một cách phù hợp.

2

Tập Hợp Đội Phiên Dịch

Chúng tôi lựa chọn phiên dịch viên giàu kinh nghiệm với chuyên môn đã được chứng minh trong lĩnh vực và cặp ngôn ngữ của bạn. Mỗi đội bao gồm ít nhất hai phiên dịch viên cho mỗi ngôn ngữ để luân phiên hợp lý.

Đối với hội nghị chuyên môn, chúng tôi yêu cầu phiên dịch viên có kinh nghiệm được ghi nhận trong lĩnh vực liên quan. Chúng tôi chia sẻ hồ sơ và chứng chỉ phiên dịch viên để bạn phê duyệt trước sự kiện.

3

Chuẩn Bị & Xây Dựng Bảng Thuật Ngữ

Phiên dịch viên nhận tất cả tài liệu có sẵn — chương trình nghị sự, bài thuyết trình của diễn giả, bảng thuật ngữ, thuật ngữ chuyên biệt của tổ chức — và chuẩn bị trước. Đối với chủ đề phức tạp, chúng tôi xây dựng bảng thuật ngữ chung cho đội phiên dịch.

Giai đoạn chuẩn bị này rất quan trọng. Các nghiên cứu cho thấy độ chính xác phiên dịch cải thiện 30–40% khi phiên dịch viên có quyền truy cập tài liệu nguồn trước. Chúng tôi yêu cầu tài liệu ít nhất 5 ngày làm việc trước sự kiện.

4

Giao Thiết Bị, Lắp Đặt & Kiểm Tra

Kỹ thuật viên của chúng tôi đến địa điểm trước sự kiện vài giờ để lắp đặt cabin, bố trí máy phát, phân phát máy thu, thiết lập micro và chạy kiểm tra âm thanh toàn diện.

Chúng tôi kiểm tra từng kênh, từng máy thu, từng micro. Phiên dịch viên thực hiện kiểm tra âm thanh trực tiếp từ bên trong cabin. Chúng tôi cũng chuẩn bị thiết bị dự phòng (máy thu dự phòng, máy phát dự phòng, dây cáp phụ) tại chỗ.

5

Phiên Dịch Đồng Thời Trực Tiếp

Phiên dịch viên làm việc theo cặp, luân phiên mỗi 15–20 phút. Phiên dịch viên đang hoạt động thực hiện phiên dịch trong khi phiên dịch viên nghỉ giám sát độ chính xác thuật ngữ và chuẩn bị cho lượt của mình.

Kỹ thuật viên của chúng tôi giám sát mức âm thanh theo thời gian thực, điều chỉnh định tuyến micro khi diễn giả thay đổi và đảm bảo phân phối máy thu luôn đầy đủ. Nếu có sự cố, thiết bị dự phòng được triển khai trong vài giây.

6

Tổng Kết Sau Sự Kiện

Tháo dỡ thiết bị, thu hồi máy thu và phục hồi địa điểm. Chúng tôi giao bảng thuật ngữ phiên họp, mọi phản hồi thuật ngữ đã ghi nhận và bản tóm tắt sau sự kiện nếu được yêu cầu.

Đối với các sự kiện định kỳ (hội nghị thường niên, họp ban giám đốc hàng quý), chúng tôi duy trì cơ sở dữ liệu thuật ngữ và tính liên tục của đội phiên dịch — để mỗi sự kiện tiếp theo bắt đầu từ nơi sự kiện trước kết thúc.

Phù Hợp Nhất Cho

Nơi Phiên Dịch Đồng Thời Được Sử Dụng

Phiên dịch đồng thời là hình thức phù hợp khi khán giả đông, cần nhiều ngôn ngữ hoặc thời gian sự kiện có hạn.

Hội Nghị & Hội Thượng Đỉnh Quốc Tế

Hội nghị đa ngày, đa ngôn ngữ với hàng trăm hoặc hàng nghìn người tham dự cần truy cập thời gian thực bằng nhiều ngôn ngữ đồng thời.

Hội nghị thượng đỉnh thương mại & hội nghị xuất khẩu
Diễn đàn NGO & nhân đạo
Hội chợ triển lãm công nghệ & công nghiệp
Đại hội khoa học & học thuật

Họp Doanh Nghiệp & Ban Giám Đốc

Đại hội cổ đông thường niên, phiên họp ban giám đốc và thuyết trình nhà đầu tư nơi các bên liên quan đa ngôn ngữ cần truy cập ngôn ngữ thời gian thực không bị trì hoãn.

Đại hội đồng cổ đông thường niên (AGMs)
Phiên họp ban giám đốc
Thuyết trình quan hệ nhà đầu tư
Đàm phán M&A xuyên biên giới

Sự Kiện Chính Phủ & Ngoại Giao

Phiên điều trần lập pháp, hội nghị thượng đỉnh ngoại giao, diễn đàn kiểu Liên Hợp Quốc và các phiên tố tụng cơ quan chính phủ yêu cầu phiên dịch đa ngôn ngữ thời gian thực.

Phiên điều trần Quốc hội & lập pháp
Tiếp đón & hội nghị thượng đỉnh ngoại giao
Đàm phán đa phương
Hội nghị chính sách công

Sự Kiện Tài Chính & Ngân Hàng

Cuộc gọi báo cáo thu nhập, chương trình giới thiệu nhà đầu tư, hội nghị ngân hàng và diễn đàn tài chính xuyên biên giới nơi các bên liên quan đa ngôn ngữ cần truy cập thời gian thực.

Cuộc gọi báo cáo thu nhập & thuyết trình phân tích
Chương trình giới thiệu nhà đầu tư
Hội nghị ngân hàng & fintech
Diễn đàn tài chính xuyên biên giới

Diễn Đàn Y Tế & Khoa Học

Hội nghị y tế, hội thảo dược phẩm, thuyết trình nghiên cứu lâm sàng và hội đồng tư vấn FDA với yêu cầu thuật ngữ chuyên ngành.

Hội nghị y tế & dược lý
Họp ủy ban tư vấn FDA
Họp nghiên cứu viên thử nghiệm lâm sàng
Hội nghị thượng đỉnh y tế toàn cầu

Đào Tạo, Giáo Dục & Hội Thảo Trực Tuyến

Chương trình đào tạo doanh nghiệp, bài giảng đại học, hội thảo phát triển chuyên nghiệp và hội thảo trực tuyến kết hợp với người tham dự từ xa đa ngôn ngữ.

Triển khai đào tạo doanh nghiệp toàn cầu
Bài giảng khách mời đại học
Khóa học chứng chỉ chuyên nghiệp
Hội thảo trực tuyến kết hợp / ảo (RSI)
So Sánh

Phiên Dịch Đồng Thời so với Phiên Dịch Nối Tiếp

Cả hai hình thức đều có ưu điểm riêng. Dưới đây là bảng so sánh chi tiết để giúp bạn xác định hình thức nào phù hợp cho sự kiện của bạn.

Đồng Thời
Nối Tiếp
Hình Thức Truyền Đạt
Thời gian thực — phiên dịch viên nói trong khi diễn giả nói
Diễn giả tạm dừng sau mỗi đoạn để phiên dịch
Phù Hợp Nhất Cho
Sự kiện lớn, hội nghị, khán giả đa ngôn ngữ
Cuộc họp nhỏ, lấy lời khai, khám bệnh
Thiết Bị
Cần cabin, bàn điều khiển, máy phát, máy thu
Không cần thiết bị — chỉ cần sổ ghi chú
Phiên Dịch Viên
Đội từ 2 người trở lên mỗi ngôn ngữ (luân phiên mỗi 15–20 phút)
Thường 1 phiên dịch viên mỗi ngôn ngữ
Ngôn Ngữ
Nhiều ngôn ngữ đồng thời (kênh không giới hạn)
Thường 1 cặp ngôn ngữ tại một thời điểm
Tốc Độ Sự Kiện
Tốc độ đầy đủ — không tốn thêm thời gian
Kéo dài gấp đôi thời lượng sự kiện
Quy Mô Khán Giả
Không giới hạn — mở rộng theo bất kỳ quy mô địa điểm nào
Tốt nhất cho nhóm dưới 25–30 người
Độ Chính Xác
85–95% (luân phiên đội giảm thiểu mệt mỏi)
90–98% (phiên dịch viên có thời gian để cấu trúc)
Chi Phí
Cao hơn (thiết bị + đội phiên dịch + kỹ thuật viên)
Thấp hơn (một phiên dịch viên, không thiết bị)
Bảo Mật
Máy phát IR cung cấp bảo mật tầm nhìn trực tiếp
Phiên dịch viên ở trong phòng — bảo mật tự nhiên
Tại Sao Chọn Link Translations

Tại Sao Chọn Chúng Tôi Cho Phiên Dịch Đồng Thời

Đội Phiên Dịch Chuyên Trách

Mỗi nhiệm vụ phiên dịch đồng thời đều có đội ngũ ít nhất hai phiên dịch viên cho mỗi cặp ngôn ngữ. Họ luân phiên mỗi 15–20 phút — khoảng thời gian tối đa cho độ chính xác nhận thức bền vững. Đối với các sự kiện quan trọng, chúng tôi triển khai đội ba phiên dịch viên.

Chuyên Môn Theo Lĩnh Vực

Chúng tôi không phân công phiên dịch viên tổng quát cho các sự kiện chuyên ngành. Cơ sở dữ liệu của chúng tôi phân loại phiên dịch viên theo lĩnh vực — pháp lý, y tế, tài chính, kỹ thuật, ngoại giao — và kết nối họ với nội dung của bạn. Phiên dịch viên nhận tài liệu của bạn trước.

Hệ Sinh Thái Thiết Bị Đầy Đủ

Chúng tôi sở hữu và bảo trì đầy đủ kho cabin chuyên nghiệp, hệ thống truyền hồng ngoại và FM kỹ thuật số, máy thu không dây, micro đại biểu và bàn điều khiển phiên dịch. Không thuê ngoài nhà cung cấp AV bên thứ ba.

Hơn 200 Cặp Ngôn Ngữ

Từ các cặp ngôn ngữ phổ biến như Tây Ban Nha–Anh và Quan Thoại–Anh đến các tổ hợp hiếm như Dari–Pháp hoặc Tigrinya–Bồ Đào Nha — chúng tôi duy trì danh sách phiên dịch viên đang hoạt động trên hơn 200 tổ hợp ngôn ngữ.

Triển Khai Toàn Quốc & Quốc Tế

Chúng tôi điều phối đội phiên dịch và thiết bị đến bất kỳ địa điểm nào trên khắp 50 tiểu bang. Đối với sự kiện quốc tế, chúng tôi phối hợp với nhà cung cấp hậu cần địa phương trong khi duy trì tiêu chuẩn chất lượng và lựa chọn phiên dịch viên.

Hơn 30 Năm Uy Tín

Hơn ba thập kỷ kinh nghiệm phiên dịch đồng thời cho các công ty Fortune 500, tổ chức quốc tế và cơ quan chính phủ. Tỷ lệ triển khai đúng giờ của chúng tôi vượt quá 99%.

Phiên Dịch Đồng Thời Từ Xa (RSI)

Đối với các sự kiện ảo và kết hợp, chúng tôi cung cấp nền tảng RSI dựa trên đám mây tích hợp với Zoom, Webex và Microsoft Teams. Phiên dịch viên làm việc từ xa từ thiết lập chuyên nghiệp với cùng tiêu chuẩn chất lượng như nhiệm vụ tại chỗ.

Quản Lý Bảng Thuật Ngữ & Từ Vựng

Đối với khách hàng thường xuyên và chủ đề phức tạp, chúng tôi xây dựng và duy trì bảng thuật ngữ tùy chỉnh. Phiên dịch viên nghiên cứu các bảng thuật ngữ này trước mỗi nhiệm vụ, đảm bảo tính nhất quán giữa các sự kiện và giữa các đội phiên dịch.

FAQ

Câu hỏi thường gặp

Điều gì xảy ra bên trong cabin phiên dịch?

Hai phiên dịch viên ngồi bên trong cabin cách âm được trang bị bàn điều khiển, tai nghe và micro. Họ lắng nghe diễn giả qua tai nghe và đồng thời chuyển thông điệp sang ngôn ngữ đích qua micro. Đầu ra của họ được truyền không dây đến máy thu của người tham dự. Phiên dịch viên luân phiên mỗi 15–20 phút — trong khi một người tích cực phiên dịch, người còn lại giám sát độ chính xác, ghi chú thuật ngữ và chuẩn bị cho lượt của mình.

Tại sao bạn cần ít nhất hai phiên dịch viên cho mỗi ngôn ngữ?

Phiên dịch đồng thời là một trong những nhiệm vụ đòi hỏi nhận thức cao nhất mà con người có thể thực hiện — phiên dịch viên phải lắng nghe, hiểu, dịch và nói cùng lúc, gần như không có độ trễ. Nghiên cứu liên tục cho thấy độ chính xác giảm đáng kể sau 15–20 phút hoạt động đồng thời liên tục. Làm việc theo cặp cho phép mỗi phiên dịch viên nghỉ ngơi và phục hồi, duy trì độ chính xác cao nhất trong suốt sự kiện. Đối với sự kiện dài hơn 6 giờ, chúng tôi khuyến nghị đội ba phiên dịch viên.

Sự khác biệt giữa truyền IR và FM là gì?

Truyền hồng ngoại (IR) sử dụng tín hiệu ánh sáng không nhìn thấy — chỉ hoạt động trong tầm nhìn trực tiếp, nghĩa là tín hiệu không xuyên qua tường. Điều này làm cho IR lý tưởng cho các phiên bảo mật (phiên tòa, họp ban giám đốc, phiên ngoại giao) nơi bảo mật tín hiệu quan trọng. Truyền FM sử dụng tần số vô tuyến với phạm vi và phủ sóng nhiều phòng lớn hơn, phù hợp hơn cho hội trường lớn, sự kiện nhiều phòng và địa điểm ngoài trời. Chúng tôi đánh giá địa điểm và đề xuất hệ thống phù hợp.

Bạn có thể xử lý nhiều ngôn ngữ tại cùng một sự kiện không?

Hoàn toàn có thể — đây là một trong những ưu điểm cốt lõi của phiên dịch đồng thời. Mỗi cặp ngôn ngữ hoạt động trên kênh riêng. Một sự kiện có thể có tiếng Tây Ban Nha trên Kênh 1, tiếng Pháp trên Kênh 2, tiếng Quan Thoại trên Kênh 3 và tiếng Ả Rập trên Kênh 4 — tất cả chạy đồng thời. Mỗi người tham dự chọn ngôn ngữ trên máy thu cá nhân. Không có giới hạn thực tế về số lượng kênh ngôn ngữ, mặc dù mỗi ngôn ngữ bổ sung cần cabin và đội phiên dịch riêng.

Bạn có cung cấp phiên dịch cho các sự kiện ảo và kết hợp không?

Có. Chúng tôi cung cấp Phiên Dịch Đồng Thời Từ Xa (RSI) sử dụng nền tảng dựa trên đám mây tích hợp với Zoom, Webex, Microsoft Teams và các công cụ hội nghị khác. Phiên dịch viên làm việc từ thiết lập từ xa chuyên nghiệp với kết nối internet dự phòng và âm thanh chất lượng studio. Người tham dự chọn kênh ngôn ngữ trực tiếp trong nền tảng họp. RSI cũng có sẵn như tính năng bổ sung cho sự kiện kết hợp nơi một số người tham dự ở trong phòng và một số ở từ xa.

Chúng tôi nên đặt trước bao lâu?

Đối với sự kiện tiêu chuẩn với cặp ngôn ngữ phổ biến (tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Quan Thoại, v.v.), chúng tôi khuyến nghị tối thiểu 2–3 tuần. Đối với hội nghị lớn cần nhiều đội ngôn ngữ, tổ hợp ngôn ngữ hiếm hoặc sự kiện trong mùa cao điểm (tháng 9–tháng 11, tháng 1–tháng 3), 4–8 tuần là phù hợp. Đặt lịch khẩn cấp có thể thực hiện được cho các ngôn ngữ phổ biến tùy thuộc vào tình trạng phiên dịch viên — liên hệ với chúng tôi và chúng tôi sẽ cố gắng hết sức.

Chúng tôi nên cung cấp tài liệu gì cho phiên dịch viên trước?

Phiên dịch viên có càng nhiều bối cảnh, chất lượng đầu ra càng tốt. Lý tưởng nhất, hãy cung cấp: chương trình nghị sự sự kiện, tất cả bài thuyết trình hoặc kịch bản, danh sách diễn giả với chức danh và tổ chức, bất kỳ từ viết tắt hoặc thuật ngữ đặc thù của tổ chức nào, và bản ghi sự kiện trước đó nếu có. Chúng tôi yêu cầu các tài liệu này ít nhất 5 ngày làm việc trước sự kiện. Đối với chủ đề chuyên môn cao, chúng tôi cũng lên lịch cuộc gọi trước sự kiện giữa phiên dịch viên và các diễn giả chính.