Link Translations
Phiên dịch viên trực tiếp, bất cứ nơi nào bạn cần

Dịch Vụ Phiên Dịch Tại Chỗ

200+ ngôn ngữ · Phiên dịch viên có chứng nhận tòa án & y tế · Tất cả 50 tiểu bang · Từ năm 1995

200+ ngôn ngữ · Phiên dịch viên có chứng nhận tòa án & y tế · Tất cả 50 tiểu bang · Từ năm 1995

Loại Hình Dịch Vụ

Ba hình thức phiên dịch tại chỗ

Hình thức phụ thuộc vào bối cảnh của bạn — hãy cho chúng tôi biết tình huống và chúng tôi sẽ đề xuất phương pháp phù hợp.

Phiên Dịch Nối Tiếp

Người nói dừng lại để phiên dịch — lý tưởng cho các cuộc họp nhỏ, lấy lời khai và khám bệnh.

Phù Hợp Nhất Cho
Khám bệnh, lấy lời khai, phỏng vấn

Phiên Dịch Đồng Thời

Phiên dịch theo thời gian thực với thiết bị chuyên dụng — lý tưởng cho hội nghị, họp cổ đông và sự kiện lớn.

Phù Hợp Nhất Cho
Hội nghị, hội thảo, họp ban lãnh đạo

Phiên Dịch Tháp Tùng

Phiên dịch viên đồng hành cả ngày qua các cuộc họp, tham quan và các điểm dừng khác nhau.

Phù Hợp Nhất Cho
Tham quan nhà máy, triển lãm thương mại, công tác
Quy Trình Hoạt Động

Quy Trình Hoạt Động

1
Gửi Yêu Cầu

Cho chúng tôi biết ngôn ngữ, ngày, giờ, địa điểm và bối cảnh sử dụng.

2
Chúng Tôi Ghép Nối & Điều Phối

Hệ thống của chúng tôi ghép nối bạn với phiên dịch viên phù hợp nhất dựa trên ngôn ngữ, chứng chỉ và khoảng cách địa lý.

3
Phiên Dịch Viên Có Mặt

Phiên dịch viên của bạn đến địa điểm, đã chuẩn bị sẵn sàng và nắm rõ chi tiết nhiệm vụ.

4
Đánh Giá Sau Buổi Phiên Dịch

Đánh giá phiên dịch viên của bạn và gửi phản hồi cho các lần phân công tiếp theo.

Giải Pháp Theo Ngành

Các Ngành Chúng Tôi Phục Vụ

Các phiên dịch viên của chúng tôi không chỉ nói được ngôn ngữ — họ còn am hiểu lĩnh vực. Dưới đây là cách phiên dịch tại chỗ phục vụ từng ngành.

Pháp Lý & Tòa Án

Lấy lời khai, xét xử, phiên tòa, họp luật sư-thân chủ và phỏng vấn di trú. Các phiên dịch viên có chứng nhận tòa án của chúng tôi duy trì tính trung lập nghiêm ngặt và hiểu rõ quy trình pháp lý — họ không chỉ dịch lời mà còn bảo toàn ý nghĩa pháp lý.

Lấy lời khai & xét xử
Họp luật sư-thân chủ
Phiên tòa di trú
Thủ tục trọng tài

Y Tế & Chăm Sóc Sức Khỏe

Tư vấn bệnh nhân, cam kết đồng thuận, đánh giá sức khỏe tâm thần, thuyết trình phẫu thuật và hướng dẫn xuất viện. Các phiên dịch viên y tế của chúng tôi thông thạo thuật ngữ chuyên ngành — họ không gặp khó khăn với "tràn khí màng phổi hai bên" hay "chỉ thị chăm sóc trước".

Tiếp nhận & tư vấn bệnh nhân
Cam kết đồng thuận
Đánh giá sức khỏe tâm thần
Thuyết trình phẫu thuật

Doanh Nghiệp & Kinh Doanh

Họp ban lãnh đạo, đàm phán hợp đồng, đào tạo, tham quan nhà máy và tiếp đối tác quốc tế. Các phiên dịch viên kinh doanh của chúng tôi hiểu văn hóa doanh nghiệp, thuật ngữ tài chính và nghi thức chuyên nghiệp xuyên văn hóa.

Họp ban lãnh đạo
Đàm phán hợp đồng
Chương trình đào tạo
Tiếp đối tác & tham quan

Sự Kiện & Hội Nghị

Phiên dịch đồng thời đa ngôn ngữ cho hội nghị, hội nghị thượng đỉnh, dạ tiệc và sự kiện báo chí. Chúng tôi cung cấp trọn gói — phiên dịch viên, buồng phiên dịch, máy phát, máy thu và hỗ trợ kỹ thuật.

Hội nghị quốc tế
Hội nghị thượng đỉnh doanh nghiệp
Họp báo
Lễ trao giải

Chính Phủ

Phiên điều trần cộng đồng, diễn đàn công cộng, họp quản lý, họp thị trấn và các cuộc hẹn dịch vụ xã hội. Chúng tôi giúp các cơ quan chính phủ phục vụ hiệu quả cộng đồng LEP và đáp ứng các yêu cầu tiếp cận ngôn ngữ của liên bang.

Phiên điều trần cộng đồng
Họp thị trấn & diễn đàn công cộng
Tư vấn dịch vụ xã hội
Họp quản lý

Giáo Dục

Họp phụ huynh-giáo viên, họp IEP, phiên họp hội đồng trường, quy trình ghi danh và lễ tốt nghiệp. Các phiên dịch viên giáo dục của chúng tôi quen thuộc với thuật ngữ học thuật và hiểu rõ đặc thù môi trường trường học.

Họp phụ huynh-giáo viên
Họp IEP & 504
Phiên họp hội đồng trường
Ghi danh & định hướng

Tại sao chọn phiên dịch tại chỗ?

Có những điều phiên dịch viên chỉ có thể làm khi có mặt trực tiếp — đọc không khí phòng, xử lý tài liệu, nhận ra ngôn ngữ cơ thể mà camera không bắt được. Đối với các tình huống quan trọng, phiên dịch tại chỗ vẫn là tiêu chuẩn vàng.

Ngôn ngữ cơ thể và tín hiệu phi ngôn ngữ đầy đủ
Xử lý tài liệu và chứng cứ vật lý
Xây dựng lòng tin qua sự hiện diện trực tiếp
Điều hướng các tình huống nhóm phức tạp theo thời gian thực
Thiết yếu cho các phiên xét xử nhiều ngày và hội nghị lớn

Tại Sao Chọn Link Translations

Từ năm 1995, chúng tôi đã điều phối phiên dịch viên đến các phòng xử án, bệnh viện, phòng họp và sự kiện trên toàn quốc. Chúng tôi không phải là nền tảng việc làm tạm — chúng tôi thẩm định, chứng nhận và chuẩn bị mọi phiên dịch viên trước khi họ bước qua cửa của bạn.

9.000+ phiên dịch viên trên tất cả 50 tiểu bang
30 năm kinh nghiệm trong ngành phiên dịch
Chuyên gia có chứng nhận tòa án và chứng nhận y tế
Cho thuê thiết bị trọn gói cho phiên dịch đồng thời
Quản lý dự án chuyên trách cho các sự kiện phức tạp
So Sánh Nhanh

Phiên Dịch Tại Chỗ so với Phiên Dịch Từ Xa

Đôi khi bạn cần phiên dịch viên có mặt tại phòng. Đôi khi video hoặc điện thoại cũng đáp ứng tốt. Dưới đây là cách để quyết định.

Tại Chỗ
Từ Xa (VRI/Điện Thoại)
Tín Hiệu Hình Ảnh
Ngôn ngữ cơ thể & biểu cảm khuôn mặt đầy đủ
Hình ảnh video (VRI) hoặc chỉ âm thanh (điện thoại)
Xử Lý Tài Liệu
Chỉ dẫn, cầm nắm và xem xét tài liệu
Chia sẻ màn hình hoặc mô tả bằng lời
Thời Gian Đặt Lịch
Đặt trước 3–5 ngày
Trong ngày (VRI) hoặc tức thì (điện thoại)
Chi Phí
Theo giờ + chi phí di chuyển
Theo phút hoặc theo buổi — không có chi phí di chuyển
Phù Hợp Nhất Cho
Xét xử, hội nghị, khám bệnh
Cuộc hẹn nhanh, cuộc gọi thường xuyên
Phạm Vi Phục Vụ
Trong phạm vi di chuyển của phiên dịch viên
Mọi nơi, mọi múi giờ

Chưa chắc chắn? Liên hệ với chúng tôi và chúng tôi sẽ đề xuất hình thức phù hợp nhất cho tình huống của bạn.

Câu Hỏi Thường Gặp

Câu Hỏi Thường Gặp

Tôi nên đặt lịch phiên dịch viên tại chỗ trước bao lâu?

Đối với các ngôn ngữ phổ biến (tiếng Tây Ban Nha, tiếng Quan Thoại, tiếng Ả Rập, v.v.), 3–5 ngày làm việc thường là đủ. Đối với ngôn ngữ hiếm hoặc nhiệm vụ chuyên biệt cao (ví dụ: phiên dịch viên tiếng Pashto cho lấy lời khai y tế), 1–2 tuần sẽ an toàn hơn. Trong trường hợp thực sự khẩn cấp, hãy gọi cho chúng tôi — chúng tôi đã từng đáp ứng yêu cầu trong ngày.

Quý vị phục vụ phiên dịch tại chỗ ở những khu vực nào?

Tất cả 50 tiểu bang Hoa Kỳ. Mạng lưới hơn 9.000 phiên dịch viên của chúng tôi tập trung tại các khu vực đô thị lớn, nhưng chúng tôi thường xuyên điều phối đến các khu vực ngoại ô, nông thôn và vùng sâu vùng xa. Nếu ở đó có tòa án, bệnh viện hoặc trung tâm hội nghị — chúng tôi có thể đã từng cử phiên dịch viên đến.

Các phiên dịch viên của quý vị có được chứng nhận không?

Có — và chứng nhận rất quan trọng. Đối với công việc pháp lý, các phiên dịch viên của chúng tôi có chứng nhận tòa án từ cơ quan tư pháp tiểu bang liên quan. Đối với môi trường y tế, họ có chứng chỉ phiên dịch y tế (CMI hoặc CHI). Đối với hội nghị, chúng tôi cung cấp phiên dịch viên có trình độ hội nghị và kinh nghiệm buồng phiên dịch.

Quý vị có cung cấp thiết bị phiên dịch đồng thời không?

Có. Đối với hội nghị và sự kiện lớn, chúng tôi cung cấp buồng phiên dịch, máy phát, máy thu, tai nghe và hệ thống hướng dẫn di động. Lắp đặt thiết bị, kiểm tra âm thanh và hỗ trợ kỹ thuật tại chỗ đều được bao gồm. Chúng tôi lo liệu hậu cần để bạn không phải lo.

Thời gian đặt lịch tối thiểu là bao lâu?

Phiên dịch tại chỗ có thời gian tối thiểu là 2 giờ. Hầu hết các buổi phiên dịch kéo dài 2–4 giờ. Đối với sự kiện cả ngày hoặc nhiều ngày (xét xử, hội nghị), chúng tôi có mức giá theo ngày. Mức giá nửa ngày cũng áp dụng cho các phiên ngắn hơn.

Tôi có thể yêu cầu cùng một phiên dịch viên cho các buổi phiên dịch định kỳ không?

Hoàn toàn có thể — và nhiều khách hàng đã làm như vậy. Tính liên tục rất quan trọng, đặc biệt trong các vụ pháp lý và quá trình điều trị y tế liên tục. Khi bạn yêu cầu cùng một phiên dịch viên, họ đã hiểu bối cảnh, thuật ngữ và sở thích của bạn. Chúng tôi ưu tiên ghép nối cho khách hàng thường xuyên.

Sẵn sàng đặt phiên dịch viên tại chỗ?

Cho chúng tôi biết về sự kiện của bạn — ngôn ngữ, ngày, địa điểm và chủ đề — và chúng tôi sẽ ghép nối bạn với phiên dịch viên phù hợp, đã chuẩn bị và có chứng nhận trong lĩnh vực của bạn.